# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Anki 0.9.7.7\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-09-23 03:21+0900\n" "PO-Revision-Date: 2008-09-03 02:48+0100\n" "Last-Translator: Pcsl \n" "Language-Team: Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Spanish\n" "X-Poedit-Country: SPAIN\n" #: deck.py:483 #, fuzzy, python-format msgid "" "\n" "

Congratulations!

You have finished the deck for now.

\n" "%(next)s\n" "

\n" "- There are %(waiting)d\n" "\n" "spaced cards.
\n" "- There are %(suspended)d\n" "\n" "suspended cards." msgstr "" "\n" "

¡Felicidades!

Ha finalizado el mazo por ahora.

\n" "%(next)s\n" "

\n" "Hay %(waiting)d\n" "\n" "tarjetas espaciadas.
\n" "Hay %(suspended)d\n" "\n" "tarjetas suspendidas." #: stdmodels.py:121 msgid "" "\n" "A format suitable for Heisig's \"Remembering the Kanji\".\n" "You are tested from the keyword to the kanji.\n" "\n" "Layout of the test is based on the great work at\n" "http://kanji.koohii.com/\n" "\n" "The link in the question will list user-contributed\n" "stories. A free login is required." msgstr "" "\n" "Un formato idóneo para el libro \"Kanji para Recordar\" de Heisig.\n" "Será examinado desde la palabra clave a los kanji.\n" "\n" "La plantilla está basada en el gran trabajo en\n" "http://kanji.koohii.com/\n" "\n" "El enlace de la pregunta le mostrará historias hechas\n" "por los usuarios. Se requiere una identificación gratuita." #: stdmodels.py:101 msgid "" "\n" "Enter the English expression you want to learn in the 'Expression' field.\n" "Enter a description in Japanese or English in the 'Meaning' field." msgstr "" "\n" "Introduzca la expresión en inglés que desea aprender en el campo 'Expresión.\n" "Introduzca una descripción en japonés o inglés en el campo de 'Significado'." #: stdmodels.py:52 msgid "" "\n" "The reading field is automatically generated by default,\n" "and shows the reading for the expression. For words that\n" "are normally written in hiragana or katakana and don't\n" "need a reading, you can put the word in the expression\n" "field, and leave the reading field blank. A reading will\n" "will not automatically be generated for words written\n" "in only hiragana or katakana.\n" "\n" "Note that the automatic generation of meaning is not\n" "perfect, and should be checked before adding cards." msgstr "" "\n" "El campo de lectura se genera automáticamente por defecto,\n" "y muestra la lectura de la expresión. Para las palabras que\n" "se escriben normalmente en hiragana y katakana y no necesitan\n" "una lectura, puede poner la palabra en el campo de expresión,\n" "y dejar el campo de lectura en blanco. La lectura no\n" "será creada automáticamente para palabras escritas\n" "solamente en hiragana o katakana.\n" "\n" "Dése cuenta de que la creación automática de significados no es\n" "perfecta, y debe ser comprobado antes de añadir significados." #: stats.py:500 #, python-format msgid "%(count)s %(gradename)s kanji." msgstr "%(count)s %(gradename)s kanji.s" #: stats.py:498 #, python-format msgid "%(gradename)s: %(count)s of %(total)s (%(percent)0.1f%%)." msgstr "%(gradename)s: %(count)s de %(total)s (%(percent)0.1f%%)." #: stats.py:277 stats.py:279 #, python-format msgid "%0.1f seconds" msgstr "%0.1f segundos" #: stats.py:262 stats.py:303 #, python-format msgid "%s ago" msgstr "hace %s" #: utils.py:19 #, python-format msgid "%s day" msgid_plural "%s days" msgstr[0] "%s día" msgstr[1] "%s días" #: utils.py:20 #, python-format msgid "%s hour" msgid_plural "%s hours" msgstr[0] "%s hora" msgstr[1] "%s horas" #: utils.py:21 #, python-format msgid "%s minute" msgid_plural "%s minutes" msgstr[0] "%s minuto" msgstr[1] "%s minutos" #: utils.py:18 #, python-format msgid "%s month" msgid_plural "%s months" msgstr[0] "%s mes" msgstr[1] "%s meses" #: utils.py:22 #, python-format msgid "%s second" msgid_plural "%s seconds" msgstr[0] "%s segundo" msgstr[1] "%s segundos" #: utils.py:17 #, python-format msgid "%s year" msgid_plural "%s years" msgstr[0] "%s año" msgstr[1] "%s años" #: stats.py:370 stats.py:373 stats.py:376 stats.py:379 #, fuzzy, python-format msgid "%(a)d (%(b)0.1f/day)" msgstr "Tarjetas maduras: %(old)d (%(oldP)0.2f%%)
" #: stats.py:367 #, fuzzy, python-format msgid "%(a)d/day, %(b)d/mon" msgstr "Añadidas: %(a)d por día, %(b)d por mes
" #: stats.py:356 #, fuzzy, python-format msgid "%0.0f days" msgstr "Intervalo: %0.0f días
" #: stats.py:357 stats.py:359 stats.py:361 stats.py:363 stats.py:365 #, fuzzy, python-format msgid "%0.1f cards/day" msgstr "Volumen de trabajo: %0.1f tarjetas/día
" #: stats.py:354 msgid "Averages
" msgstr "Medias
" #: stats.py:333 msgid "Card counts
" msgstr "Número de tarjetas
" #: stats.py:341 msgid "Correct answers
" msgstr "Respuestas correctas
" #: stats.py:522 #, python-format msgid "

Kanji statistics

The %d seen cards in this deck contain:" msgstr "

Estadísticas de kanjis

Las %d tarjetas vistas en este mazo contienen:" #: stats.py:526 #, python-format msgid "
  • %d total unique kanji.
  • " msgstr "
  • %d kanjis únicos totales.
  • " #: sync.py:171 #, python-format msgid "" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "%(media)s\n" "
    Added/ChangedHereServer
    Cards%(lc)d%(rc)d
    Facts%(lf)d%(rf)d
    Models%(lm)d%(rm)d
    " msgstr "" #: stdmodels.py:32 msgid "" "A basic flashcard with a front and a back.\n" "Questions are asked from front to back by default.\n" "\n" "Please consider customizing this model, rather than\n" "using it verbatim: field names like \"expression\" are\n" "clearer than \"front\" and \"back\", and will ensure\n" "that your entries are consistent." msgstr "" "Una tarjeta flash básica con la cara y el reverso.\n" "Las preguntas serán examinadas por defecto, desde la cara al reverso .\n" "\n" "Tenga en cuenta que puede personalizar el modelo, en lugar de\n" "dejarlo tal cual: campos como \"expresión\" son\n" "más clarificadores que \"cara\" y \"reverso\", y se asegurará de\n" "que sus entradas sean más consecuentes." #: stdmodels.py:164 msgid "A description in your native language, or Cantonese" msgstr "Una descripición en su lengua materna, o cantonés" #: stdmodels.py:75 msgid "A description in your native language, or Japanese" msgstr "Una descripición en su lengua materna, o japonés" #: stdmodels.py:192 msgid "A description in your native language, or Mandarin" msgstr "Una descripición en su lengua materna, o mMandarín" #: stdmodels.py:38 msgid "A question." msgstr "Una pregunta." #: stdmodels.py:159 stdmodels.py:186 msgid "A word or expression written in Hanzi." msgstr "Una palabra o expresión escrita en Hanzi." #: stdmodels.py:65 msgid "A word or expression written in Kanji." msgstr "Una palabra o expresión escrita en Kanji." #: stdmodels.py:84 stdmodels.py:170 stdmodels.py:199 msgid "Actively test your recall by producing the target expression" msgstr "Comprueba su memoria activamente escribiendo la expresión de destino" #: stats.py:256 msgid "Added" msgstr "Añadido" #: stats.py:373 msgid "Added last month" msgstr "" #: stats.py:370 msgid "Added last week" msgstr "" #: exporting.py:216 msgid "Anki deck (*.anki)" msgstr "Mazo Anki (*.anki)" #: exporting.py:55 msgid "Anki decks (*.anki)" msgstr "Mazos Anki (*.anki)" #: deck.py:418 #, python-format msgid "" "At the same time tomorrow:

    \n" "- There will be %(wait)d cards waiting for review
    \n" "- There will be %(new)d\n" "\n" "new cards waiting" msgstr "" #: stdmodels.py:78 stdmodels.py:166 stdmodels.py:194 msgid "Automatically generated by default." msgstr "Creado automáticamente por defecto." #: stats.py:357 #, fuzzy msgid "Average reps" msgstr "Tiempo medio" #: stats.py:277 msgid "Average time" msgstr "Tiempo medio" #: stats.py:367 #, fuzzy msgid "Avg. added" msgstr "Añadido" #: stdmodels.py:42 msgid "Back to front" msgstr "Desde el reverso a la cara" #: stdmodels.py:31 msgid "Basic" msgstr "Básico" #: deck.py:1452 deck.py:1525 msgid "Can't read/write deck" msgstr "No se puede leer/escribir el mazo" #: stdmodels.py:156 msgid "Cantonese" msgstr "Cantonés" #: stats.py:290 msgid "Card model tags" msgstr "Etiquetas del modelo de tarjetas" #: stats.py:289 msgid "Card tags" msgstr "Etiquetas de la tarjeta" #: graphs.py:77 graphs.py:99 graphs.py:113 graphs.py:135 msgid "Cards" msgstr "Tarjetas" #: exporting.py:217 msgid "Cards in tab-separated text file (*.txt)" msgstr "Tarjetas en un archivo de texto separado por tabulador (*.txt)" #: models.py:25 msgid "Center" msgstr "Centrar" #: stats.py:259 msgid "Changed" msgstr "Cambiado" #: stats.py:274 msgid "Correct count" msgstr "Veces correcto" #: stats.py:270 msgid "Current factor" msgstr "Factor actual" #: stats.py:266 msgid "Current interval" msgstr "Intervalo actual" #: deck.py:1311 msgid "Database file damaged. Restore from backup." msgstr "Archivo de Base de Datos dañado. Restaurela de la copia de seguridad." #: graphs.py:136 msgid "Day" msgstr "" #: graphs.py:78 graphs.py:100 graphs.py:114 msgid "Days" msgstr "" #: stats.py:318 msgid "Deck Statistics" msgstr "Estadísticas del Mazo" #: stats.py:319 #, python-format msgid "Deck created: %s ago
    " msgstr "Mazo creado: Hace %s
    " #: deck.py:1319 msgid "Deck was missing a model" msgstr "El mazo carecía de un modelo." #: deck.py:1340 #, python-format msgid "Deleted %d cards with missing fact" msgstr "Borradas %d tarjetas que carecían de hecho" #: deck.py:1348 #, python-format msgid "Deleted %d cards with no card model" msgstr "Borradas %d tarjetas que carecían de modelo de tarjeta" #: deck.py:1361 #, python-format msgid "Deleted %d dangling fields" msgstr "Borrados %d campos pendientes" #: deck.py:1333 #, python-format msgid "Deleted %d facts with missing fields" msgstr "Borrados %d hechos con campos faltantes" #: deck.py:1353 #, python-format msgid "Deleted %d facts with no cards" msgstr "Borrados %d hechos sin tarjetas" #: stdmodels.py:100 msgid "English" msgstr "Inglés" #: latex.py:104 msgid "Error executing 'latex' or 'dvipng' - are they installed?" msgstr "Error ejecutando 'latex' o 'dvipng' - ¿Están instalados?" #: stats.py:294 msgid "Fact tags" msgstr "Etiquetas de hechos" #: exporting.py:218 msgid "Facts in tab-separated text file (*.txt)" msgstr "Hechos en un archivo de texto separado por tabulador (*.txt)" #: deck.py:1497 msgid "File is in use by another process" msgstr "El archivo está en uso por otro proceso" #: stats.py:379 #, fuzzy msgid "First last month" msgstr "Primera vez" #: stats.py:376 #, fuzzy msgid "First last week" msgstr "Primera vez" #: stats.py:258 msgid "First review" msgstr "Primer repaso" #: stats.py:282 msgid "First time" msgstr "Primera vez" #: stats.py:346 #, python-format msgid "First-seen cards: %(gNewYes%)0.1f%% (%(gNewYes)d of %(gNewTotal)d)

    " msgstr "Vistas por primera vez: %(gNewYes%)0.1f%% (%(gNewYes)d de %(gNewTotal)d)

    " #: stdmodels.py:110 msgid "From the English expression to the meaning." msgstr "Desde la expresión en inglés al significado." #: stdmodels.py:142 msgid "From the keyword to the Kanji." msgstr "Desde la palabra clave a el Kanji." #: stdmodels.py:107 msgid "From the meaning to the English expression." msgstr "Desde el significado a la expresión en inglés." #: stdmodels.py:40 msgid "Front to back" msgstr "Desde la cara al reverso" #: stdmodels.py:120 msgid "Heisig" msgstr "Heisig" #: stats.py:356 #, fuzzy msgid "Interval" msgstr "Último intervalo" #: stdmodels.py:51 msgid "Japanese" msgstr "Japonés" #: stats.py:537 msgid "Jouyou levels:" msgstr "Niveles Jouyou:" #: stats.py:271 msgid "Last factor" msgstr "Último factor" #: stats.py:269 msgid "Last interval" msgstr "Último intervalo" #: models.py:26 msgid "Left" msgstr "Izquierda" #: stdmodels.py:183 msgid "Mandarin" msgstr "Mandarín" #: stats.py:286 msgid "Mature" msgstr "Madura" #: graphs.py:210 msgid "Mature cards" msgstr "Tarjetas maduras" #: stats.py:342 #, python-format msgid "Mature cards: %(gMatureYes%)0.1f%% (%(gMatureYes)d of %(gMatureTotal)d)
    " msgstr "Tarjetas maduras: %(gMatureYes%)0.1f%% (%(gMatureYes)d de %(gMatureTotal)d)
    " #: stats.py:334 #, python-format msgid "Mature cards: %(old)d (%(oldP)0.2f%%)
    " msgstr "Tarjetas maduras: %(old)d (%(oldP)0.2f%%)
    " #: media.py:161 media.py:163 media.py:164 msgid "Media Missing" msgstr "" #: deck.py:915 #, python-format msgid "Model '%s' has wrong card model count" msgstr "El modelo '%s' tenía un número incorrecto de modelos de tarjeta" #: deck.py:919 #, python-format msgid "Model '%s' has wrong field model count" msgstr "El modelo '%s' tenía un número incorrecto de modelos de campo" #: stats.py:292 msgid "Model tags" msgstr "Etiquetas del modelo" #: graphs.py:208 msgid "New cards" msgstr "Nueva tarjeta" #: stats.py:265 msgid "Next due" msgstr "Siguiente repaso dentro de" #: stats.py:316 msgid "Please add some cards first.

    " msgstr "Por favor, añada algunas tarjetas antes.

    " #: stats.py:276 msgid "Repeatedly correct" msgstr "Repetido correctamente" #: stats.py:365 #, fuzzy msgid "Reps last month" msgstr "%s mes" #: stats.py:363 msgid "Reps last week" msgstr "" #: stats.py:361 #, fuzzy msgid "Reps next month" msgstr "%s mes" #: stats.py:359 msgid "Reps next week" msgstr "" #: stats.py:272 msgid "Review count" msgstr "Veces repasado" #: models.py:27 msgid "Right" msgstr "Derecha" #: deck.py:1824 #, fuzzy msgid "Show new cards after all other cards" msgstr "Mostrar nuevas tarjetas en el orden en el que fueron añadidas" #: deck.py:1818 msgid "Show new cards in order they were added" msgstr "Mostrar nuevas tarjetas en el orden en el que fueron añadidas" #: deck.py:1817 msgid "Show new cards in random order" msgstr "Mostrar nuevas tarjetas de forma aleatoria" #: deck.py:1823 msgid "Spread new cards out through reviews" msgstr "" #: stats.py:287 msgid "State" msgstr "Estado" #: stdmodels.py:88 stdmodels.py:174 stdmodels.py:203 msgid "Test your ability to recognize the target expression" msgstr "Compruebe su habilidad para reconocer la expresión de destino" #: exporting.py:145 exporting.py:177 msgid "Text files (*.txt)" msgstr "Archivos de texto (*.txt)" #: stdmodels.py:39 msgid "The answer." msgstr "La respuesta." #: deck.py:1325 msgid "The current model didn't exist" msgstr "El modelo actual no existía" #: deck.py:431 msgid "The deck is empty. Please add some cards." msgstr "El mazo está vacío. Por favor, añada algunas tarjetas." #: deck.py:428 #, python-format msgid "The next card will be shown in %s" msgstr "La siguiente tarjeta se mostrará en %s" #: stats.py:331 #, python-format msgid "Total number of cards: %d

    " msgstr "Número total de tarjetas: %d

    " #: stats.py:279 msgid "Total time" msgstr "Tiempo total" #: deck.py:702 msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: stats.py:338 #, python-format msgid "Unseen cards: %(new)d (%(newP)0.2f%%)

    " msgstr "Tarjetas no mostradas: %(new)d (%(newP)0.2f%%)

    " #: stats.py:284 msgid "Young" msgstr "Joven" #: graphs.py:209 msgid "Young cards" msgstr "Tarjetas jóvenes" #: stats.py:344 #, python-format msgid "Young cards: %(gYoungYes%)0.1f%% (%(gYoungYes)d of %(gYoungTotal)d)
    " msgstr "Tarjetas jóvenes: %(gYoungYes%)0.1f%% (%(gYoungYes)d de %(gYoungTotal)d)
    " #: stats.py:336 #, python-format msgid "Young cards: %(young)d (%(youngP)0.2f%%)
    " msgstr "Tarjetas jóvenes: %(young)d (%(youngP)0.2f%%)
    " #: models.py:150 models.py:151 models.py:182 msgid "[empty]" msgstr "[vacío]" #: models.py:148 msgid "[invalid format; see model properties]" msgstr "[formato no válido; vea las propiedades del modelo]" #: deck.py:463 msgid "a short time" msgstr "en poco tiempo" #: stats.py:264 #, python-format msgid "in %s" msgstr "en %s" #: deck.py:448 msgid "unknown" msgstr "desconocido" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Two cards: one tests meaning -> imperfective + perfective,\n" #~ "and one tests imperfective -> perfective." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Dos tarjetas: una pregunta el significado -> imperfectivo + perfectivo,\n" #~ "y la otra pregunta imperfectivo -> perfectivo." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Two cards: one tests production, one recognition." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Dos tarjetas: una le examina activamente, la otra le examina en el reconocimiento." #~ msgid "%(a)d.%(b)df day" #~ msgstr "%(a)d.%(b)df días" #~ msgid "%(a)d.%(b)df hour" #~ msgstr "%(a)d.%(b)df horas" #~ msgid "%(a)d.%(b)df minute" #~ msgstr "%(a)d.%(b)df minutos" #~ msgid "%(a)d.%(b)df second" #~ msgstr "%(a)d.%(b)df segundos" #~ msgid "%(a)d.%(b)df year" #~ msgstr "%(a)d.%(b)df años" #~ msgid "%s days" #~ msgstr "%s días" #~ msgid "%x at %H:%M" #~ msgstr "%x a las %H:%M" #~ msgid "A random position in the deck" #~ msgstr "Posición aleatoria en el mazo" #~ msgid "At the end of the deck" #~ msgstr "Al final del mazo" #~ msgid "At the same time tomorrow, there will be %d cards waiting" #~ msgstr "A la misma hora mañana, habrá %d tarjetas que responder" #~ msgid "At the start of the deck" #~ msgstr "Al principio del mazo" #~ msgid "Can't read/write directory" #~ msgstr "No se puede leer/escribir el directorio" #~ msgid "Colon/semicolon/tab-separated text file (*.*)" #~ msgstr "Archivo de texto separado por Coma/punto y coma/tabulador (*.*)" #~ msgid "Couldn't find pattern. The file should be a series of lines separated by colons, semicolons or tabs." #~ msgstr "No se ajusta a la plantilla. El archivo debe estar compuesto por una serie de líneas separadas por punto, coma y punto o tabulador." #~ msgid "Deck%" #~ msgstr "Mazo%" #~ msgid "Error executing 'latex' - is it installed?" #~ msgstr "Error ejecutando 'latex' -¿Está instalado?" #~ msgid "Fc .pending file (*.pending *.imported)" #~ msgstr "Archivo Fc .pendiente (*.pending *.imported)" #~ msgid "From imperfective to perfective" #~ msgstr "De Imperfectivo a perfectivo" #~ msgid "From the Russian expression to the meaning." #~ msgstr "Desde la expresión en ruso al significado." #~ msgid "From the meaning to an imperfective+perfective pair." #~ msgstr "Desde el significado a el par imperfectivo+perfectivo." #~ msgid "From the meaning to the Russian expression." #~ msgstr "Desde el signficado a la expresión en ruso." #~ msgid "Import: duplicate" #~ msgstr "Importar: duplicado" #~ msgid "Import: missing field" #~ msgstr "Importar: campo no presente" #~ msgid "Import: same %s" #~ msgstr "Importar: mismo %s" #~ msgid "Line %(line)d doesn't match pattern '%(pat)s'" #~ msgstr "La línea %(line)d no se ajusta a la plantilla '%(pat)s'" #~ msgid "Line %(line)d had %(num1)d fields, expected %(num2)d" #~ msgstr "La línea %(line)d tiene %(num1)d campos, se esperaban %(num2)d" #~ msgid "Mnemosyne file (*.mem)" #~ msgstr "Archivo Mnemosyne (*.mem)" #~ msgid "Model" #~ msgstr "Modelo" #~ msgid "Old Anki 0.2.x file (*.fc)" #~ msgstr "Antiguo archivo Anki 0.2.x (*.fc)" #~ msgid "Old cards" #~ msgstr "Tarjetas viejas" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Otro" #~ msgid "Period" #~ msgstr "Periodo" #~ msgid "Russian" #~ msgstr "Ruso" #~ msgid "Russian verbs (imperfective + perfective)" #~ msgstr "Verbos en ruso (imperfectivo+perfectivo)" #~ msgid "The file had no non-empty lines." #~ msgstr "El archivo no tenía líneas vacías." #~ msgid "The file was not in UTF8 format." #~ msgstr "El archivo no estaba en formato UTF8." #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "Sin título" #~ msgid "in %(a)s, on %(b)s" #~ msgstr "en %(a)s, en %(b)s"