# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Anki 0.9.7.7\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-01-20 23:33+0900\n" "PO-Revision-Date: 2008-12-25 21:59+0100\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Spanish\n" "X-Poedit-Country: SPAIN\n" #: deck.py:669 #, python-format msgid "" "\n" "There is %d\n" "\n" "suspended card." msgid_plural "" "\n" "There are %d\n" "\n" "suspended cards." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deck.py:658 #, python-format msgid "" "\n" "There is %d\n" "\n" "spaced card." msgid_plural "" "\n" "There are %d\n" "\n" "spaced cards." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: stats.py:497 #, python-format msgid "%(count)s %(gradename)s kanji." msgstr "%(count)s %(gradename)s kanji.s" #: stats.py:495 #, python-format msgid "%(gradename)s: %(count)s of %(total)s (%(percent)0.1f%%)." msgstr "%(gradename)s: %(count)s de %(total)s (%(percent)0.1f%%)." #: stats.py:286 stats.py:288 #, python-format msgid "%0.1f seconds" msgstr "%0.1f segundos" #: stats.py:270 stats.py:277 stats.py:300 #, python-format msgid "%s ago" msgstr "hace %s" #: deck.py:1192 #, fuzzy, python-format msgid "%s copy" msgstr "%s segundo" #: utils.py:29 #, python-format msgid "%s day" msgid_plural "%s days" msgstr[0] "%s día" msgstr[1] "%s días" #: utils.py:30 #, python-format msgid "%s hour" msgid_plural "%s hours" msgstr[0] "%s hora" msgstr[1] "%s horas" #: utils.py:31 #, python-format msgid "%s minute" msgid_plural "%s minutes" msgstr[0] "%s minuto" msgstr[1] "%s minutos" #: utils.py:28 #, python-format msgid "%s month" msgid_plural "%s months" msgstr[0] "%s mes" msgstr[1] "%s meses" #: utils.py:32 #, python-format msgid "%s second" msgid_plural "%s seconds" msgstr[0] "%s segundo" msgstr[1] "%s segundos" #: utils.py:27 #, python-format msgid "%s year" msgid_plural "%s years" msgstr[0] "%s año" msgstr[1] "%s años" #: stats.py:367 stats.py:370 stats.py:373 stats.py:376 #, python-format msgid "%(a)d (%(b)0.1f/day)" msgstr "%(a)d (%(b)0.1f/día)" #: stats.py:364 #, python-format msgid "%(a)d/day, %(b)d/mon" msgstr "%(a)d/día, %(b)d/mes" #: stats.py:353 #, python-format msgid "%0.0f days" msgstr "%0.0f días" #: stats.py:354 stats.py:356 stats.py:358 stats.py:360 stats.py:362 #, python-format msgid "%0.1f cards/day" msgstr "%0.1f tarjetas/día" #: stats.py:351 msgid "Averages
" msgstr "Medias
" #: stats.py:330 msgid "Card counts
" msgstr "Número de tarjetas
" #: stats.py:338 msgid "Correct answers
" msgstr "Respuestas correctas
" #: deck.py:678 #, python-format msgid "" "
\n" "

Congratulations!

You have finished for now.

\n" "%(next)s\n" "%(spaceSusp)s\n" "
" msgstr "" #: stats.py:519 #, python-format msgid "

Kanji statistics

The %d seen cards in this deck contain:" msgstr "

Estadísticas de kanjis

Las %d tarjetas vistas en este mazo contienen:" #: stats.py:523 #, python-format msgid "
  • %d total unique kanji.
  • " msgstr "
  • %d kanjis únicos totales.
  • " #: sync.py:194 #, fuzzy, python-format msgid "" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "%(media)s\n" "
    Added/Changed   Here   Server
    Cards%(lc)d%(rc)d
    Facts%(lf)d%(rf)d
    Models%(lm)d%(rm)d
    " msgstr "" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "%(media)s\n" "
    Añadidas/CambiadasAquíServidor
    Tarjetas%(lc)d%(rc)d
    Hechos%(lf)d%(rf)d
    Modelos%(lm)d%(rm)d
    " #: stats.py:264 msgid "Added" msgstr "Añadido" #: stats.py:370 msgid "Added last month" msgstr "Añadidas en el último mes" #: stats.py:367 msgid "Added last week" msgstr "Añadidas en la última semana" #: exporting.py:235 msgid "Anki deck (*.anki)" msgstr "Mazo Anki (*.anki)" #: exporting.py:55 msgid "Anki decks (*.anki)" msgstr "Mazos Anki (*.anki)" #: deck.py:316 msgid "Answer Card" msgstr "Tarjeta de Respuesta" #: deck.py:611 #, fuzzy, python-format msgid "" "At the same time tomorrow:

    \n" "%(wait)s
    \n" "%(new)s" msgstr "" "A la misma hora mañana:

    \n" "- Habrá %(wait)d tarjetas sin repasar
    \n" "- Habrá %(new)d\n" "\n" "nuevas tarjetas en espera" #: stats.py:286 msgid "Average Time" msgstr "Tiempo Medio" #: stats.py:354 msgid "Average reps" msgstr "Media de repeticiones" #: stats.py:364 msgid "Avg. added" msgstr "Media de añadidas" #: stdmodels.py:31 msgid "Basic" msgstr "Básico" #: stdmodels.py:77 msgid "Cantonese" msgstr "Cantonés" #: stats.py:291 #, fuzzy msgid "Card Template" msgstr "Modelo de Tarjeta" #: exporting.py:236 msgid "Cards in tab-separated text file (*.txt)" msgstr "Tarjetas en un archivo de texto separado por tabulador (*.txt)" #: models.py:26 msgid "Center" msgstr "Centrar" #: stats.py:267 msgid "Changed" msgstr "Cambiado" #: media.py:122 msgid "Check Media DB" msgstr "" #: deck.py:1653 msgid "Checking integrity..." msgstr "" #: deck.py:1663 msgid "Checking schema..." msgstr "" #: media.py:124 msgid "Checksum files..." msgstr "" #: deck.py:1656 msgid "Database file damaged. Restore from backup." msgstr "Archivo de Base de Datos dañado. Restaurela de la copia de seguridad." #: stats.py:315 msgid "Deck Statistics" msgstr "Estadísticas del Mazo" #: stats.py:316 #, python-format msgid "Deck created: %s ago
    " msgstr "Mazo creado: Hace %s
    " #: deck.py:1666 msgid "Deck was missing a model" msgstr "El mazo carecía de un modelo." #: media.py:200 msgid "Delete stale references..." msgstr "" #: media.py:181 msgid "Delete unused files..." msgstr "" #: deck.py:1694 #, python-format msgid "Deleted %d cards with missing fact" msgstr "Borradas %d tarjetas que carecían de hecho" #: deck.py:1702 #, fuzzy, python-format msgid "Deleted %d cards with no card template" msgstr "Borradas %d tarjetas que carecían de modelo de tarjeta" #: deck.py:1715 #, python-format msgid "Deleted %d dangling fields" msgstr "Borrados %d campos pendientes" #: deck.py:1687 #, python-format msgid "Deleted %d facts with missing fields" msgstr "Borrados %d hechos con campos faltantes" #: deck.py:1707 #, python-format msgid "Deleted %d facts with no cards" msgstr "Borrados %d hechos sin tarjetas" #: stats.py:273 msgid "Due" msgstr "Programadas" #: stats.py:275 msgid "Ease" msgstr "Dificultad" #: latex.py:128 #, python-format msgid "" "Error executing 'latex' or 'dvipng'.\n" "A log file is available here:\n" "%s" msgstr "" "Error ejecutando 'latex' o 'dvipng'.\n" "Un archivo de registro está disponible aquí:\n" "%s" #: exporting.py:67 msgid "Exporting..." msgstr "" #: exporting.py:237 msgid "Facts in tab-separated text file (*.txt)" msgstr "Hechos en un archivo de texto separado por tabulador (*.txt)" #: deck.py:2011 msgid "File is in use by another process" msgstr "El archivo está en uso por otro proceso" #: stats.py:266 msgid "First Review" msgstr "Primer Repaso" #: stats.py:376 msgid "First last month" msgstr "Primera vez en el último mes" #: stats.py:373 msgid "First last week" msgstr "Primera vez en la última semana" #: stats.py:343 #, python-format msgid "First-seen cards: %(gNewYes%)0.1f%% (%(gNewYes)d of %(gNewTotal)d)

    " msgstr "Vistas por primera vez: %(gNewYes%)0.1f%% (%(gNewYes)d de %(gNewTotal)d)

    " #: stats.py:274 stats.py:353 msgid "Interval" msgstr "Intervalo" #: stdmodels.py:46 msgid "Japanese" msgstr "Japonés" #: stats.py:534 msgid "Jouyou levels:" msgstr "Niveles Jouyou:" #: stats.py:278 msgid "Last Due" msgstr "Última Programada" #: stats.py:282 msgid "Last Ease" msgstr "Última Dificultad" #: stats.py:281 msgid "Last Interval" msgstr "Último Intervalo" #: models.py:27 msgid "Left" msgstr "Izquierda" #: stdmodels.py:99 msgid "Mandarin" msgstr "Mandarín" #: graphs.py:151 graphs.py:177 graphs.py:335 msgid "Mature" msgstr "Madura" #: stats.py:339 #, python-format msgid "Mature cards: %(gMatureYes%)0.1f%% (%(gMatureYes)d of %(gMatureTotal)d)
    " msgstr "Tarjetas maduras: %(gMatureYes%)0.1f%% (%(gMatureYes)d de %(gMatureTotal)d)
    " #: stats.py:331 #, python-format msgid "Mature cards: %(old)d (%(oldP)0.2f%%)
    " msgstr "Tarjetas maduras: %(old)d (%(oldP)0.2f%%)
    " #: media.py:176 media.py:178 media.py:179 msgid "Media Missing" msgstr "Soporte multimedia no encontrado" #: deck.py:1115 #, fuzzy, python-format msgid "Model '%s' has wrong card template count" msgstr "El modelo '%s' tenía un número incorrecto de modelos de tarjeta" #: deck.py:1119 #, fuzzy, python-format msgid "Model '%s' has wrong field count" msgstr "El modelo '%s' tenía un número incorrecto de modelos de campo" #: stats.py:290 msgid "Model Tags" msgstr "Etiquetas del Modelo" #: media.py:169 msgid "Modify fields..." msgstr "" #: graphs.py:175 graphs.py:333 msgid "New" msgstr "Nuevas" #: deck.py:627 msgid "No cards are due." msgstr "No hay tarjetas programadas." #: stats.py:313 msgid "Please add some cards first.

    " msgstr "Por favor, añada algunas tarjetas antes.

    " #: deck.py:1886 msgid "Processing..." msgstr "" #: deck.py:1731 msgid "Rebuilding QA cache..." msgstr "" #: deck.py:1751 msgid "Rebuilding counts..." msgstr "" #: deck.py:1757 msgid "Rebuilding queue..." msgstr "" #: deck.py:1749 msgid "Rebuilding types..." msgstr "" #: stats.py:362 msgid "Reps last month" msgstr "Repeticiones en el último mes" #: stats.py:360 msgid "Reps last week" msgstr "Repeticiones en la última semana" #: stats.py:358 msgid "Reps next month" msgstr "Repeticiones en el mes siguiente" #: stats.py:356 msgid "Reps next week" msgstr "Repeticiones en la siguiente semana" #: deck.py:2421 msgid "Review cards in order due" msgstr "Repasar tarjetas en el orden programado" #: deck.py:2422 msgid "Review cards in random order" msgstr "Repasar tarjetas aleatoriamente" #: deck.py:2420 msgid "Review newest cards first" msgstr "Repasar tarjetas nuevas antes" #: deck.py:2419 msgid "Review oldest cards first" msgstr "Repasar tarjetas viejas antes" #: stats.py:284 msgid "Reviews" msgstr "Repasos" #: models.py:28 msgid "Right" msgstr "Derecha" #: media.py:142 msgid "Scan fields..." msgstr "" #: deck.py:2413 msgid "Show new cards after all other cards" msgstr "Mostrar nuevas tarjetas después de todas las demás tarjetas" #: deck.py:2414 msgid "Show new cards before reviews" msgstr "Mostrar nuevas tarjetas antes de los repasos" #: deck.py:2407 msgid "Show new cards in order they were added" msgstr "Mostrar nuevas tarjetas en el orden en el que fueron añadidas" #: deck.py:2406 msgid "Show new cards in random order" msgstr "Mostrar nuevas tarjetas de forma aleatoria" #: deck.py:622 #, fuzzy msgid "Spaced cards will be shown soon." msgstr "La siguiente tarjeta se mostrará en %s" #: deck.py:2412 msgid "Spread new cards out through reviews" msgstr "Distribuir tarjetas entre repasos" #: exporting.py:164 exporting.py:196 msgid "Text files (*.txt)" msgstr "Archivos de texto (*.txt)" #: deck.py:1672 msgid "The current model didn't exist" msgstr "El modelo actual no existía" #: deck.py:624 #, fuzzy, python-format msgid "The next card will be shown in %s." msgstr "La siguiente tarjeta se mostrará en %s" #: deck.py:615 #, fuzzy, python-format msgid "There will be %d new card waiting for review." msgid_plural "There will be %d new cards waiting for review." msgstr[0] "A la misma hora mañana, habrá %d tarjetas que responder" msgstr[1] "A la misma hora mañana, habrá %d tarjetas que responder" #: deck.py:618 #, fuzzy, python-format msgid "There will be %s card waiting." msgid_plural "There will be %s cards waiting." msgstr[0] "A la misma hora mañana, habrá %d tarjetas que responder" msgstr[1] "A la misma hora mañana, habrá %d tarjetas que responder" #: stats.py:288 msgid "Total Time" msgstr "Tiempo Total" #: stats.py:328 #, python-format msgid "Total number of cards: %d

    " msgstr "Número total de tarjetas: %d

    " #: deck.py:842 msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: stats.py:335 #, python-format msgid "Unseen cards: %(new)d (%(newP)0.2f%%)

    " msgstr "Tarjetas no mostradas: %(new)d (%(newP)0.2f%%)

    " #: media.py:173 #, fuzzy msgid "Update tags..." msgstr "Etiquetas de hechos" #: deck.py:1728 msgid "Updating priorities..." msgstr "" #: graphs.py:150 graphs.py:176 graphs.py:334 msgid "Young" msgstr "Joven" #: stats.py:341 #, python-format msgid "Young cards: %(gYoungYes%)0.1f%% (%(gYoungYes)d of %(gYoungTotal)d)
    " msgstr "Tarjetas jóvenes: %(gYoungYes%)0.1f%% (%(gYoungYes)d de %(gYoungTotal)d)
    " #: stats.py:333 #, python-format msgid "Young cards: %(young)d (%(youngP)0.2f%%)
    " msgstr "Tarjetas jóvenes: %(young)d (%(youngP)0.2f%%)
    " #: models.py:151 msgid "[invalid question/answer format]" msgstr "[formato de pregunta/respuesta incorrecto]" #: stats.py:272 #, python-format msgid "in %s" msgstr "en %s" #: deck.py:644 msgid "unknown" msgstr "desconocido" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "A format suitable for Heisig's \"Remembering the Kanji\".\n" #~ "You are tested from the keyword to the kanji.\n" #~ "\n" #~ "Layout of the test is based on the great work at\n" #~ "http://kanji.koohii.com/\n" #~ "\n" #~ "The link in the question will list user-contributed\n" #~ "stories. A free login is required." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Un formato idóneo para el libro \"Kanji para Recordar\" de Heisig.\n" #~ "Será examinado desde la palabra clave a los kanji.\n" #~ "\n" #~ "La plantilla está basada en el gran trabajo en\n" #~ "http://kanji.koohii.com/\n" #~ "\n" #~ "El enlace de la pregunta le mostrará historias hechas\n" #~ "por los usuarios. Se requiere una identificación gratuita." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Enter the English expression you want to learn in the 'Expression' field.\n" #~ "Enter a description in Japanese or English in the 'Meaning' field." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Introduzca la expresión en inglés que desea aprender en el campo 'Expresión.\n" #~ "Introduzca una descripción en japonés o inglés en el campo de 'Significado'." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The reading field is automatically generated by default,\n" #~ "and shows the reading for the expression. For words that\n" #~ "are normally written in hiragana or katakana and don't\n" #~ "need a reading, you can put the word in the expression\n" #~ "field, and leave the reading field blank. A reading will\n" #~ "will not automatically be generated for words written\n" #~ "in only hiragana or katakana.\n" #~ "\n" #~ "Note that the automatic generation of meaning is not\n" #~ "perfect, and should be checked before adding cards." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "El campo de lectura se genera automáticamente por defecto,\n" #~ "y muestra la lectura de la expresión. Para las palabras que\n" #~ "se escriben normalmente en hiragana y katakana y no necesitan\n" #~ "una lectura, puede poner la palabra en el campo de expresión,\n" #~ "y dejar el campo de lectura en blanco. La lectura no\n" #~ "será creada automáticamente para palabras escritas\n" #~ "solamente en hiragana o katakana.\n" #~ "\n" #~ "Dése cuenta de que la creación automática de significados no es\n" #~ "perfecta, y debe ser comprobado antes de añadir significados." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Two cards: one tests meaning -> imperfective + perfective,\n" #~ "and one tests imperfective -> perfective." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Dos tarjetas: una pregunta el significado -> imperfectivo + perfectivo,\n" #~ "y la otra pregunta imperfectivo -> perfectivo." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Two cards: one tests production, one recognition." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Dos tarjetas: una le examina activamente, la otra le examina en el reconocimiento." #~ msgid "%(a)d.%(b)df day" #~ msgstr "%(a)d.%(b)df días" #~ msgid "%(a)d.%(b)df hour" #~ msgstr "%(a)d.%(b)df horas" #~ msgid "%(a)d.%(b)df minute" #~ msgstr "%(a)d.%(b)df minutos" #~ msgid "%(a)d.%(b)df second" #~ msgstr "%(a)d.%(b)df segundos" #~ msgid "%(a)d.%(b)df year" #~ msgstr "%(a)d.%(b)df años" #~ msgid "%s days" #~ msgstr "%s días" #~ msgid "%x at %H:%M" #~ msgstr "%x a las %H:%M" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

    \n" #~ "

    Congratulations!

    You have finished the deck for now.

    \n" #~ "%(next)s\n" #~ "

    \n" #~ "- There are %(waiting)d\n" #~ "\n" #~ "spaced cards.
    \n" #~ "- There are %(suspended)d\n" #~ "\n" #~ "suspended cards.
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "
    \n" #~ "

    ¡Felicidades!

    Ha finalizado el mazo por ahora.

    \n" #~ "%(next)s\n" #~ "

    \n" #~ "- Hay %(waiting)d\n" #~ "tarjetas espaciadas.
    \n" #~ "- Hay %(suspended)d\n" #~ "tarjetas suspendidas." #~ msgid "" #~ "A basic flashcard with a front and a back.\n" #~ "Questions are asked from front to back by default.\n" #~ "\n" #~ "Please consider customizing this model, rather than\n" #~ "using it verbatim: field names like \"expression\" are\n" #~ "clearer than \"front\" and \"back\", and will ensure\n" #~ "that your entries are consistent." #~ msgstr "" #~ "Una tarjeta flash básica con la cara y el reverso.\n" #~ "Las preguntas serán examinadas por defecto, desde la cara al reverso .\n" #~ "\n" #~ "Tenga en cuenta que puede personalizar el modelo, en lugar de\n" #~ "dejarlo tal cual: campos como \"expresión\" son\n" #~ "más clarificadores que \"cara\" y \"reverso\", y se asegurará de\n" #~ "que sus entradas sean más consecuentes." #~ msgid "A description in your native language, or Cantonese" #~ msgstr "Una descripción en su lengua materna, o cantonés" #~ msgid "A description in your native language, or Japanese" #~ msgstr "Una descripción en su lengua materna, o japonés" #~ msgid "A description in your native language, or Mandarin" #~ msgstr "Una descripción en su lengua materna, o Mandarín" #~ msgid "A question." #~ msgstr "Una pregunta." #~ msgid "A random position in the deck" #~ msgstr "Posición aleatoria en el mazo" #~ msgid "A word or expression written in Hanzi." #~ msgstr "Una palabra o expresión escrita en Hanzi." #~ msgid "A word or expression written in Kanji." #~ msgstr "Una palabra o expresión escrita en Kanji." #~ msgid "Actively test your recall by producing the target expression" #~ msgstr "Comprueba su memoria activamente escribiendo la expresión de destino" #~ msgid "At the end of the deck" #~ msgstr "Al final del mazo" #~ msgid "At the start of the deck" #~ msgstr "Al principio del mazo" #~ msgid "Automatically generated by default." #~ msgstr "Creado automáticamente por defecto." #~ msgid "Back to front" #~ msgstr "Desde el reverso a la cara" #~ msgid "Can't read/write deck" #~ msgstr "No se puede leer/escribir el mazo" #~ msgid "Can't read/write directory" #~ msgstr "No se puede leer/escribir el directorio" #~ msgid "Card tags" #~ msgstr "Etiquetas de la tarjeta" #~ msgid "Cards" #~ msgstr "Tarjetas" #~ msgid "Colon/semicolon/tab-separated text file (*.*)" #~ msgstr "Archivo de texto separado por Coma/punto y coma/tabulador (*.*)" #~ msgid "Correct count" #~ msgstr "Veces correcto" #~ msgid "Couldn't find pattern. The file should be a series of lines separated by colons, semicolons or tabs." #~ msgstr "No se ajusta a la plantilla. El archivo debe estar compuesto por una serie de líneas separadas por punto, coma y punto o tabulador." #~ msgid "Current factor" #~ msgstr "Factor actual" #~ msgid "Current interval" #~ msgstr "Intervalo actual" #~ msgid "Day" #~ msgstr "Día" #~ msgid "Days" #~ msgstr "Días" #~ msgid "Deck%" #~ msgstr "Mazo%" #~ msgid "English" #~ msgstr "Inglés" #~ msgid "Error executing 'latex' - is it installed?" #~ msgstr "Error ejecutando 'latex' -¿Está instalado?" #~ msgid "Fc .pending file (*.pending *.imported)" #~ msgstr "Archivo Fc .pendiente (*.pending *.imported)" #~ msgid "First time" #~ msgstr "Primera vez" #~ msgid "From imperfective to perfective" #~ msgstr "De Imperfectivo a perfectivo" #~ msgid "From the English expression to the meaning." #~ msgstr "Desde la expresión en inglés al significado." #~ msgid "From the Russian expression to the meaning." #~ msgstr "Desde la expresión en ruso al significado." #~ msgid "From the keyword to the Kanji." #~ msgstr "Desde la palabra clave al Kanji." #~ msgid "From the meaning to an imperfective+perfective pair." #~ msgstr "Desde el significado a el par imperfectivo+perfectivo." #~ msgid "From the meaning to the English expression." #~ msgstr "Desde el significado a la expresión en inglés." #~ msgid "From the meaning to the Russian expression." #~ msgstr "Desde el signficado a la expresión en ruso." #~ msgid "Front to back" #~ msgstr "Desde la cara al reverso" #~ msgid "Heisig" #~ msgstr "Heisig" #~ msgid "Import: duplicate" #~ msgstr "Importar: duplicado" #~ msgid "Import: missing field" #~ msgstr "Importar: campo no presente" #~ msgid "Import: same %s" #~ msgstr "Importar: mismo %s" #~ msgid "Line %(line)d doesn't match pattern '%(pat)s'" #~ msgstr "La línea %(line)d no se ajusta a la plantilla '%(pat)s'" #~ msgid "Line %(line)d had %(num1)d fields, expected %(num2)d" #~ msgstr "La línea %(line)d tiene %(num1)d campos, se esperaban %(num2)d" #~ msgid "Mature cards" #~ msgstr "Tarjetas maduras" #~ msgid "Mnemosyne file (*.mem)" #~ msgstr "Archivo Mnemosyne (*.mem)" #~ msgid "Model" #~ msgstr "Modelo" #~ msgid "New cards" #~ msgstr "Nuevas tarjetas" #~ msgid "Next due" #~ msgstr "Siguiente repaso dentro de" #~ msgid "Old Anki 0.2.x file (*.fc)" #~ msgstr "Antiguo archivo Anki 0.2.x (*.fc)" #~ msgid "Old cards" #~ msgstr "Tarjetas viejas" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Otro" #~ msgid "Period" #~ msgstr "Periodo" #~ msgid "Repeatedly correct" #~ msgstr "Repetido correctamente" #~ msgid "Russian" #~ msgstr "Ruso" #~ msgid "Russian verbs (imperfective + perfective)" #~ msgstr "Verbos en ruso (imperfectivo+perfectivo)" #~ msgid "State" #~ msgstr "Estado" #~ msgid "Test your ability to recognize the target expression" #~ msgstr "Compruebe su habilidad para reconocer la expresión de destino" #~ msgid "The answer." #~ msgstr "La respuesta." #~ msgid "The deck is empty. Please add some cards." #~ msgstr "El mazo está vacío. Por favor, añada algunas tarjetas." #~ msgid "The file had no non-empty lines." #~ msgstr "El archivo no tenía líneas vacías." #~ msgid "The file was not in UTF8 format." #~ msgstr "El archivo no estaba en formato UTF8." #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "Sin título" #~ msgid "Young cards" #~ msgstr "Tarjetas jóvenes" #~ msgid "[empty]" #~ msgstr "[vacío]" #~ msgid "[invalid format; see model properties]" #~ msgstr "[formato no válido; vea las propiedades del modelo]" #~ msgid "a short time" #~ msgstr "en poco tiempo" #~ msgid "in %(a)s, on %(b)s" #~ msgstr "en %(a)s, en %(b)s"