# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Anki 0.9.7.7\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-06-18 05:38+0900\n" "PO-Revision-Date: 2009-06-08 20:53+0100\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Spanish\n" "X-Poedit-Country: SPAIN\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: sound.py:208 msgid "" "\n" "Error processing audio.\n" "\n" "If you're on Linux and don't have sox 14.1+, you\n" "need to disable normalization. See the wiki.\n" "\n" "Command was:\n" msgstr "" "\n" "Error procesando el audio.\n" "\n" "Si está en Linux y no tiene sox 14.1+, usted\n" "necesita desactivar la normalización.Vea la wiki.\n" "\n" "El comando es:\n" #: importing/__init__.py:124 msgid "" "\n" "The current importer only supports a single active card template. Please disable\n" "all but one card template." msgstr "" "\n" "El importador actual solo soporta una plantilla activa única. Por favor, desactive\n" "todas salvo una plantilla de tarjeta." #: stats.py:342 stats.py:346 stats.py:350 #, python-format msgid "%(partOf)d of %(totalSum)d" msgstr "%(partOf)d de %(totalSum)d" #: stats.py:270 stats.py:277 stats.py:300 #, python-format msgid "%s ago" msgstr "hace %s" #: deck.py:1281 #, python-format msgid "%s copy" msgstr "%s copiar" #: utils.py:35 #, python-format msgid "%s day" msgid_plural "%s days" msgstr[0] "%s día" msgstr[1] "%s días" #: utils.py:44 #, python-format msgid "%s day" msgstr "Tarjetas maduras: " #: stats.py:341 msgid "Mature cards: " msgstr "Tarjetas maduras: " #: media.py:176 media.py:178 media.py:179 msgid "MediaMissing" msgstr "MediaFaltante" #: importing/__init__.py:117 #, python-format msgid "Missing required/unique field '%(field)s'" msgstr "Ausente campo requerido/único '%(field)s'" #: importing/__init__.py:264 msgid "Mnemosyne Deck (*.mem)" msgstr "Mazo Mnemosyne (*.mem)" #: stats.py:290 msgid "Model Tags" msgstr "Etiquetas del Modelo" #: media.py:169 msgid "Modify fields..." msgstr "Modificar campos..." #: graphs.py:175 graphs.py:333 msgid "New" msgstr "Nueva" #: deck.py:713 msgid "No cards are due." msgstr "No hay tarjetas programadas." #: stats.py:315 msgid "Please add some cards first." msgstr "Por favor, añada algunas tarjetas antes." #: deck.py:2513 msgid "Processing..." msgstr "Procesando..." #: deck.py:2353 msgid "Rebuilding QA cache..." msgstr "Reconstruyendo caché de Preguntas/Respuestas..." #: deck.py:2369 msgid "Rebuilding counts..." msgstr "Reconstruyendo contadores..." #: deck.py:2347 msgid "Rebuilding tag cache..." msgstr "Reconstruyendo caché de etiquetas..." #: deck.py:2367 msgid "Rebuilding types..." msgstr "Reconstruyendo tipos..." #: stats.py:374 msgid "Reps last month" msgstr "Repeticiones en el último mes" #: stats.py:372 msgid "Reps last week" msgstr "Repeticiones en la última semana" #: stats.py:370 msgid "Reps next month" msgstr "Repeticiones en el mes siguiente" #: stats.py:368 msgid "Reps next week" msgstr "Repeticiones en la siguiente semana" #: deck.py:3293 msgid "Review cards from largest interval" msgstr "Repasar tarjetas de intervalo mayor" #: deck.py:3294 msgid "Review cards from smallest interval" msgstr "Repasar tarjetas de intervalo menor" #: deck.py:3295 msgid "Review cards in order due" msgstr "Repasar tarjetas en el orden programado" #: deck.py:3296 msgid "Review cards in random order" msgstr "Repasar tarjetas aleatoriamente" #: stats.py:284 msgid "Reviews" msgstr "Repasos" #: models.py:28 msgid "Right" msgstr "Derecha" #: media.py:142 msgid "Scan fields..." msgstr "Escanear campos..." #: deck.py:3302 msgid "Show failed cards at end" msgstr "Mostrar tarjetas falladas al final" #: deck.py:3303 msgid "Show failed cards in 10 minutes" msgstr "Mostrar tarjetas falladas en 10 minutos" #: deck.py:3305 msgid "Show failed cards in 3 days" msgstr "Mostrar tarjetas falladas en 3 días" #: deck.py:3304 msgid "Show failed cards in 8 hours" msgstr "Mostrar tarjetas falladas en 8 horas" #: deck.py:3301 msgid "Show failed cards soon" msgstr "Mostrar tarjetas falladas próximamente" #: deck.py:3287 msgid "Show new cards after all other cards" msgstr "Mostrar nuevas tarjetas después de todas las demás tarjetas" #: deck.py:3288 msgid "Show new cards before reviews" msgstr "Mostrar nuevas tarjetas antes de los repasos" #: deck.py:3280 msgid "Show new cards in order added" msgstr "Mostrar nuevas tarjetas en el orden añadido" #: deck.py:3279 msgid "Show new cards in random order" msgstr "Mostrar nuevas tarjetas de forma aleatoria" #: deck.py:3281 msgid "Show new cards in reverse order added" msgstr "Mostrar nuevas tarjetas en el orden añadido" #: deck.py:3286 msgid "Spread new cards out through reviews" msgstr "Distribuir tarjetas entre repasos" #: exporting.py:168 exporting.py:200 msgid "Text files (*.txt)" msgstr "Archivos de texto (*.txt)" #: importing/__init__.py:262 msgid "Text separated by tabs or semicolons (*)" msgstr "Texto separado por tabulador o punto y coma (*)" #: deck.py:2275 msgid "The current model didn't exist" msgstr "El modelo actual no existía" #: importing/csvfile.py:40 importing/wcu.py:29 msgid "The file was not in UTF8 format." msgstr "El archivo no estaba en formato UTF8." #: deck.py:710 #, python-format msgid "The next review is in %s." msgstr "La siguiente tarjeta se programará en %s." #: deck.py:745 #, fuzzy, python-format msgid "There is %d delayed new card." msgid_plural "There are %d delayed new cards." msgstr[0] "Hay %d tarjeta nueva retrasada." msgstr[1] "Hay %d tarjetas nuevas retrasadas." #: deck.py:759 #, fuzzy, python-format msgid "There is %d inactive card." msgid_plural "There are %d inactive cards." msgstr[0] "Hay tarjetas %d suspendidas." msgstr[1] "Hay tarjetas %d suspendidas." #: deck.py:766 #, fuzzy, python-format msgid "There is %d leech." msgid_plural "There are %d leeches." msgstr[0] "Hay %d tarjeta nueva retrasada." msgstr[1] "Hay %d tarjetas nuevas retrasadas." #: deck.py:752 #, fuzzy, python-format msgid "There is %d suspended card." msgid_plural "There are %d suspended cards." msgstr[0] "Hay tarjetas %d suspendidas." msgstr[1] "Hay tarjetas %d suspendidas." #: deck.py:703 #, python-format msgid "There will be %d new card." msgid_plural "There will be %d new cards." msgstr[0] "Habrá %d nueva tarjeta." msgstr[1] "Habrá %d nuevas tarjetas." #: deck.py:706 #, python-format msgid "There will be %s review." msgid_plural "There will be %s reviews." msgstr[0] "Habrá %d repaso." msgstr[1] "Habrá %d repasos." #: stats.py:289 msgid "Total Time" msgstr "Tiempo Total" #: stats.py:330 msgid "Total number of cards:" msgstr "Número total de tarjetas:" #: stats.py:331 msgid "Total number of facts:" msgstr "Número total de hechos:" #: deck.py:976 msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: stats.py:338 msgid "Unseen cards:" msgstr "Tarjetas no vistas:" #: media.py:173 msgid "Update tags..." msgstr "Actualizar etiquetas..." #: deck.py:2350 msgid "Updating priorities..." msgstr "Actualizando prioridades..." #: deck.py:2864 msgid "Upgrading Deck..." msgstr "Actualizando Mazo..." #: graphs.py:150 graphs.py:176 graphs.py:334 msgid "Young" msgstr "Joven" #: stats.py:336 msgid "Young cards: " msgstr "Tarjetas jóvenes: " #: stats.py:345 msgid "Young cards: " msgstr "Tarjetas jóvenes: " #: models.py:153 msgid "[invalid question/answer format]" msgstr "[formato de pregunta/respuesta incorrecto]" #: sync.py:237 sync.py:241 msgid "all" msgstr "todas" #: stats.py:367 stats.py:369 stats.py:371 stats.py:373 stats.py:375 msgid "cards/day" msgstr "tarjetas/día" #: stats.py:365 msgid "days" msgstr "días" #: stats.py:272 #, python-format msgid "in %s" msgstr "en %s" #: sync.py:234 sync.py:235 msgid "off" msgstr "off" #: deck.py:730 msgid "unknown" msgstr "desconocido" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "A format suitable for Heisig's \"Remembering the Kanji\".\n" #~ "You are tested from the keyword to the kanji.\n" #~ "\n" #~ "Layout of the test is based on the great work at\n" #~ "http://kanji.koohii.com/\n" #~ "\n" #~ "The link in the question will list user-contributed\n" #~ "stories. A free login is required." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Un formato idóneo para el libro \"Kanji para Recordar\" de Heisig.\n" #~ "Será examinado desde la palabra clave a los kanji.\n" #~ "\n" #~ "La plantilla está basada en el gran trabajo en\n" #~ "http://kanji.koohii.com/\n" #~ "\n" #~ "El enlace de la pregunta le mostrará historias hechas\n" #~ "por los usuarios. Se requiere una identificación gratuita." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Enter the English expression you want to learn in the 'Expression' field.\n" #~ "Enter a description in Japanese or English in the 'Meaning' field." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Introduzca la expresión en inglés que desea aprender en el campo 'Expresión.\n" #~ "Introduzca una descripción en japonés o inglés en el campo de 'Significado'." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The reading field is automatically generated by default,\n" #~ "and shows the reading for the expression. For words that\n" #~ "are normally written in hiragana or katakana and don't\n" #~ "need a reading, you can put the word in the expression\n" #~ "field, and leave the reading field blank. A reading will\n" #~ "will not automatically be generated for words written\n" #~ "in only hiragana or katakana.\n" #~ "\n" #~ "Note that the automatic generation of meaning is not\n" #~ "perfect, and should be checked before adding cards." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "El campo de lectura se genera automáticamente por defecto,\n" #~ "y muestra la lectura de la expresión. Para las palabras que\n" #~ "se escriben normalmente en hiragana y katakana y no necesitan\n" #~ "una lectura, puede poner la palabra en el campo de expresión,\n" #~ "y dejar el campo de lectura en blanco. La lectura no\n" #~ "será creada automáticamente para palabras escritas\n" #~ "solamente en hiragana o katakana.\n" #~ "\n" #~ "Dése cuenta de que la creación automática de significados no es\n" #~ "perfecta, y debe ser comprobado antes de añadir significados." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "There is %d\n" #~ "\n" #~ "suspended card." #~ msgid_plural "" #~ "\n" #~ "There are %d\n" #~ "\n" #~ "suspended cards." #~ msgstr[0] "" #~ "\n" #~ "Hay %d\n" #~ "\n" #~ "tarjetassuspendidas." #~ msgstr[1] "" #~ "\n" #~ "Hay %d\n" #~ "\n" #~ "tarjetassuspendidas." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "There is %d\n" #~ "\n" #~ "spaced card." #~ msgid_plural "" #~ "\n" #~ "There are %d\n" #~ "\n" #~ "spaced cards." #~ msgstr[0] "" #~ "\n" #~ "Hay %d\n" #~ "\n" #~ "tarjetas espaciadas." #~ msgstr[1] "" #~ "\n" #~ "Hay %d\n" #~ "\n" #~ "tarjetas espaciadas." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Two cards: one tests meaning -> imperfective + perfective,\n" #~ "and one tests imperfective -> perfective." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Dos tarjetas: una pregunta el significado -> imperfectivo + perfectivo,\n" #~ "y la otra pregunta imperfectivo -> perfectivo." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Two cards: one tests production, one recognition." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Dos tarjetas: una le examina activamente, la otra le examina en el reconocimiento." #~ msgid "%(a)d.%(b)df day" #~ msgstr "%(a)d.%(b)df días" #~ msgid "%(a)d.%(b)df hour" #~ msgstr "%(a)d.%(b)df horas" #~ msgid "%(a)d.%(b)df minute" #~ msgstr "%(a)d.%(b)df minutos" #~ msgid "%(a)d.%(b)df second" #~ msgstr "%(a)d.%(b)df segundos" #~ msgid "%(a)d.%(b)df year" #~ msgstr "%(a)d.%(b)df años" #~ msgid "%(count)s %(gradename)s kanji." #~ msgstr "%(count)s %(gradename)s kanji.s" #~ msgid "%(gradename)s: %(count)s of %(total)s (%(percent)0.1f%%)." #~ msgstr "%(gradename)s: %(count)s de %(total)s (%(percent)0.1f%%)." #~ msgid "%0.1f seconds" #~ msgstr "%0.1f segundos" #, fuzzy #~ msgid "%sd" #~ msgstr "%s día" #, fuzzy #~ msgid "%sh" #~ msgstr "%s hora" #, fuzzy #~ msgid "%ss" #~ msgstr "%s días" #, fuzzy #~ msgid "%sy" #~ msgstr "%s día" #~ msgid "%x at %H:%M" #~ msgstr "%x a las %H:%M" #~ msgid "%0.0f days" #~ msgstr "%0.0f días" #~ msgid "%0.1f cards/day" #~ msgstr "%0.1f tarjetas/día" #~ msgid "Averages
" #~ msgstr "Medias
" #~ msgid "Card counts
" #~ msgstr "Número de tarjetas
" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "
\n" #~ "

Congratulations!

You have finished the deck for now.

\n" #~ "%(next)s\n" #~ "

\n" #~ "- There are %(waiting)d\n" #~ "\n" #~ "spaced cards.
\n" #~ "- There are %(suspended)d\n" #~ "\n" #~ "suspended cards.
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "
\n" #~ "

¡Felicidades!

Ha finalizado el mazo por ahora.

\n" #~ "%(next)s\n" #~ "

\n" #~ "- Hay %(waiting)d\n" #~ "tarjetas espaciadas.
\n" #~ "- Hay %(suspended)d\n" #~ "tarjetas suspendidas." #~ msgid "

Kanji statistics

The %d seen cards in this deck contain:" #~ msgstr "

Estadísticas de kanjis

Las %d tarjetas vistas en este mazo contienen:" #~ msgid "

Missing

" #~ msgstr "

Missing

" #~ msgid "

Non-Jouyou

" #~ msgstr "

No Jouyou

" #~ msgid "

Seen

" #~ msgstr "

Vistas

" #~ msgid "
  • %d total unique kanji.
  • " #~ msgstr "
  • %d kanjis únicos totales.
  • " #~ msgid "" #~ "A basic flashcard with a front and a back.\n" #~ "Questions are asked from front to back by default.\n" #~ "\n" #~ "Please consider customizing this model, rather than\n" #~ "using it verbatim: field names like \"expression\" are\n" #~ "clearer than \"front\" and \"back\", and will ensure\n" #~ "that your entries are consistent." #~ msgstr "" #~ "Una tarjeta flash básica con la cara y el reverso.\n" #~ "Las preguntas serán examinadas por defecto, desde la cara al reverso .\n" #~ "\n" #~ "Tenga en cuenta que puede personalizar el modelo, en lugar de\n" #~ "dejarlo tal cual: campos como \"expresión\" son\n" #~ "más clarificadores que \"cara\" y \"reverso\", y se asegurará de\n" #~ "que sus entradas sean más consecuentes." #~ msgid "A description in your native language, or Cantonese" #~ msgstr "Una descripción en su lengua materna, o cantonés" #~ msgid "A description in your native language, or Japanese" #~ msgstr "Una descripción en su lengua materna, o japonés" #~ msgid "A description in your native language, or Mandarin" #~ msgstr "Una descripción en su lengua materna, o Mandarín" #~ msgid "A question." #~ msgstr "Una pregunta." #~ msgid "A random position in the deck" #~ msgstr "Posición aleatoria en el mazo" #~ msgid "A word or expression written in Hanzi." #~ msgstr "Una palabra o expresión escrita en Hanzi." #~ msgid "A word or expression written in Kanji." #~ msgstr "Una palabra o expresión escrita en Kanji." #~ msgid "Actively test your recall by producing the target expression" #~ msgstr "Comprueba su memoria activamente escribiendo la expresión de destino" #, fuzzy #~ msgid "Anki 1.0 deck (*.anki)" #~ msgstr "Mazo Anki (*.anki)" #~ msgid "Anki deck (*.anki)" #~ msgstr "Mazo Anki (*.anki)" #~ msgid "Anki decks (*.anki)" #~ msgstr "Mazos Anki (*.anki)" #~ msgid "At the end of the deck" #~ msgstr "Al final del mazo" #~ msgid "At the start of the deck" #~ msgstr "Al principio del mazo" #~ msgid "Automatically generated by default." #~ msgstr "Creado automáticamente por defecto." #~ msgid "Back to front" #~ msgstr "Desde el reverso a la cara" #~ msgid "Can't read/write deck" #~ msgstr "No se puede leer/escribir el mazo" #~ msgid "Can't read/write directory" #~ msgstr "No se puede leer/escribir el directorio" #~ msgid "Cantonese" #~ msgstr "Cantonés" #~ msgid "Cards" #~ msgstr "Tarjetas" #~ msgid "Colon/semicolon/tab-separated text file (*.*)" #~ msgstr "Archivo de texto separado por Coma/punto y coma/tabulador (*.*)" #~ msgid "Correct count" #~ msgstr "Veces correcto" #~ msgid "Couldn't find pattern. The file should be a series of lines separated by tabs or semicolons." #~ msgstr "No se puede encontrar el patrón. El archivo debe estar compuesto por una serie de líneas separadas por coma y punto o tabulador." #~ msgid "Current factor" #~ msgstr "Factor actual" #~ msgid "Current interval" #~ msgstr "Intervalo actual" #~ msgid "Day" #~ msgstr "Día" #~ msgid "Deck%" #~ msgstr "Mazo%" #~ msgid "English" #~ msgstr "Inglés" #~ msgid "Error executing 'latex' - is it installed?" #~ msgstr "Error ejecutando 'latex' -¿Está instalado?" #~ msgid "Fc .pending file (*.pending *.imported)" #~ msgstr "Archivo Fc .pendiente (*.pending *.imported)" #~ msgid "First time" #~ msgstr "Primera vez" #~ msgid "First-seen cards: %(gNewYes%)0.1f%% (%(gNewYes)d of %(gNewTotal)d)

    " #~ msgstr "Vistas por primera vez: %(gNewYes%)0.1f%% (%(gNewYes)d de %(gNewTotal)d)

    " #~ msgid "From imperfective to perfective" #~ msgstr "De Imperfectivo a perfectivo" #~ msgid "From the English expression to the meaning." #~ msgstr "Desde la expresión en inglés al significado." #~ msgid "From the Russian expression to the meaning." #~ msgstr "Desde la expresión en ruso al significado." #~ msgid "From the keyword to the Kanji." #~ msgstr "Desde la palabra clave al Kanji." #~ msgid "From the meaning to an imperfective+perfective pair." #~ msgstr "Desde el significado a el par imperfectivo+perfectivo." #~ msgid "From the meaning to the English expression." #~ msgstr "Desde el significado a la expresión en inglés." #~ msgid "From the meaning to the Russian expression." #~ msgstr "Desde el signficado a la expresión en ruso." #~ msgid "Front to back" #~ msgstr "Desde la cara al reverso" #~ msgid "Heisig" #~ msgstr "Heisig" #~ msgid "Import: duplicate" #~ msgstr "Importar: duplicado" #~ msgid "Import: missing field" #~ msgstr "Importar: campo no presente" #~ msgid "Import: same %s" #~ msgstr "Importar: mismo %s" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "Japonés" #~ msgid "Jouyou levels:" #~ msgstr "Niveles Jouyou:" #~ msgid "Line %(line)d doesn't match pattern '%(pat)s'" #~ msgstr "La línea %(line)d no se ajusta a la plantilla '%(pat)s'" #~ msgid "Mandarin" #~ msgstr "Mandarín" #~ msgid "Mature cards: %(gMatureYes%)0.1f%% (%(gMatureYes)d of %(gMatureTotal)d)
    " #~ msgstr "Tarjetas maduras: %(gMatureYes%)0.1f%% (%(gMatureYes)d de %(gMatureTotal)d)
    " #~ msgid "Mature cards: %(old)d (%(oldP)0.2f%%)
    " #~ msgstr "Tarjetas maduras: %(old)d (%(oldP)0.2f%%)
    " #~ msgid "Model" #~ msgstr "Modelo" #~ msgid "Model '%s' has wrong card template count" #~ msgstr "El modelo '%s' tenía un número incorrecto de plantillas de tarjeta" #~ msgid "Model '%s' has wrong field count" #~ msgstr "El modelo '%s' tenía un número incorrecto de campos" #~ msgid "Next due" #~ msgstr "Siguiente repaso dentro de" #~ msgid "Old Anki 0.2.x file (*.fc)" #~ msgstr "Antiguo archivo Anki 0.2.x (*.fc)" #~ msgid "Old cards" #~ msgstr "Tarjetas viejas" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Otro" #~ msgid "Period" #~ msgstr "Periodo" #~ msgid "Rebuilding queue..." #~ msgstr "Reconstruyendo cola..." #~ msgid "Repeatedly correct" #~ msgstr "Repetido correctamente" #, fuzzy #~ msgid "Review newest interval first" #~ msgstr "Repasar tarjetas nuevas antes" #~ msgid "Russian" #~ msgstr "Ruso" #~ msgid "Russian verbs (imperfective + perfective)" #~ msgstr "Verbos en ruso (imperfectivo+perfectivo)" #~ msgid "Spaced cards will be shown soon." #~ msgstr "Las tarjetas espaciadas se mostrarán proximamente" #~ msgid "State" #~ msgstr "Estado" #~ msgid "Test your ability to recognize the target expression" #~ msgstr "Compruebe su habilidad para reconocer la expresión de destino" #~ msgid "The answer." #~ msgstr "La respuesta." #~ msgid "The deck is empty. Please add some cards." #~ msgstr "El mazo está vacío. Por favor, añada algunas tarjetas." #~ msgid "The file had no non-empty lines." #~ msgstr "El archivo no tenía líneas vacías." #~ msgid "There will be %d new card waiting for review." #~ msgstr "Habrá %d nuevas tarjetas esperando repaso." #~ msgid "Unseen cards: %(new)d (%(newP)0.2f%%)

    " #~ msgstr "Tarjetas no mostradas: %(new)d (%(newP)0.2f%%)

    " #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "Sin título" #, fuzzy #~ msgid "Young cards:" #~ msgstr "Tarjetas jóvenes" #~ msgid "Young cards: %(gYoungYes%)0.1f%% (%(gYoungYes)d of %(gYoungTotal)d)
    " #~ msgstr "Tarjetas jóvenes: %(gYoungYes%)0.1f%% (%(gYoungYes)d de %(gYoungTotal)d)
    " #~ msgid "Young cards: %(young)d (%(youngP)0.2f%%)
    " #~ msgstr "Tarjetas jóvenes: %(young)d (%(youngP)0.2f%%)
    " #~ msgid "[empty]" #~ msgstr "[vacío]" #~ msgid "[invalid format; see model properties]" #~ msgstr "[formato no válido; vea las propiedades del modelo]" #~ msgid "a short time" #~ msgstr "en poco tiempo" #~ msgid "in %(a)s, on %(b)s" #~ msgstr "en %(a)s, en %(b)s"