msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-11-14 13:34+0900\n" "PO-Revision-Date: 2008-09-24 02:36+0100\n" "Last-Translator: Emmanuel JARRI \n" "Language-Team: LMS \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: French\n" "X-Poedit-Country: FRANCE\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n" #: deck.py:557 #, python-format msgid "" "\n" "

Congratulations!

You have finished the deck for now.

\n" "%(next)s\n" "

\n" "- There are %(waiting)d\n" "\n" "spaced cards.
\n" "- There are %(suspended)d\n" "\n" "suspended cards." msgstr "" "\n" "

Félicitations!

Vous avez fini le paquet pour aujourd'hui.

\n" "%(next)s\n" "

\n" "- Il y a %(waiting)d\n" " cartes \n" "espacées.
\n" "- Il y a %(suspended)d\n" " cartes \n" "suspendues." #: stdmodels.py:121 msgid "" "\n" "A format suitable for Heisig's \"Remembering the Kanji\".\n" "You are tested from the keyword to the kanji.\n" "\n" "Layout of the test is based on the great work at\n" "http://kanji.koohii.com/\n" "\n" "The link in the question will list user-contributed\n" "stories. A free login is required." msgstr "" "\n" "Un format adapté à \"Remembering the Kanji\" de Heisig.\n" "Vous êtes testé dans le sens mot-clé vers kanji.\n" "\n" "La disposition du test se fonde sur l'excellent travail du site \n" "http://kanji.koohii.com/\n" "\n" "Le lien dans la question donne la liste des histoires proposées par\n" "les utilisateurs. Vous devez vous enregistrer, c'est gratuit." #: stdmodels.py:101 msgid "" "\n" "Enter the English expression you want to learn in the 'Expression' field.\n" "Enter a description in Japanese or English in the 'Meaning' field." msgstr "" "\n" "Saisissez l'expression en français que vous souhaitez apprendre dans le champ 'Expression'.\n" "Saisissez une description en japonais ou en français dans le champ 'Signification'." #: stdmodels.py:52 msgid "" "\n" "The reading field is automatically generated by default,\n" "and shows the reading for the expression. For words that\n" "are normally written in hiragana or katakana and don't\n" "need a reading, you can put the word in the expression\n" "field, and leave the reading field blank. A reading will\n" "will not automatically be generated for words written\n" "in only hiragana or katakana.\n" "\n" "Note that the automatic generation of meaning is not\n" "perfect, and should be checked before adding cards." msgstr "" "\n" "Le champ lecture est par défaut créé automatiquement,\n" "et affiche la lecture de l'expression. Pour les mots normalement\n" "écrits en hiragana ou en katakana et qui n'ont pas besoin\n" "de lecture, vous pouvez mettre le mot dans le champ expression\n" "et laisser vide le champ lecture. Une lecture ne sera pas \n" "automatiquement créée pour les mots écrits seulement en\n" "hiragana ou katakana.\n" "\n" "Notez bien que la création automatique de la signification n'est pas\n" "parfaite, vous devriez donc la vérifier avant d'ajouter des cartes." #: stats.py:506 #, python-format msgid "%(count)s %(gradename)s kanji." msgstr "%(count)s %(gradename)s kanji." #: stats.py:504 #, python-format msgid "%(gradename)s: %(count)s of %(total)s (%(percent)0.1f%%)." msgstr "%(gradename)s: %(count)s sur %(total)s (%(percent)0.1f%%)." #: stats.py:283 stats.py:285 #, python-format msgid "%0.1f seconds" msgstr "%0.1f secondes" #: stats.py:268 stats.py:309 #, python-format msgid "%s ago" msgstr "il y a %s" #: utils.py:26 #, python-format msgid "%s day" msgid_plural "%s days" msgstr[0] "%s jour" msgstr[1] "%s jours" #: utils.py:27 #, python-format msgid "%s hour" msgid_plural "%s hours" msgstr[0] "%s heure" msgstr[1] "%s heures" #: utils.py:28 #, python-format msgid "%s minute" msgid_plural "%s minutes" msgstr[0] "%s minute" msgstr[1] "%s minutes" #: utils.py:25 #, python-format msgid "%s month" msgid_plural "%s months" msgstr[0] "%s mois" msgstr[1] "%s mois" #: utils.py:29 #, python-format msgid "%s second" msgid_plural "%s seconds" msgstr[0] "%s seconde" msgstr[1] "%s secondes" #: utils.py:24 #, python-format msgid "%s year" msgid_plural "%s years" msgstr[0] "%s année" msgstr[1] "%s années" #: stats.py:376 stats.py:379 stats.py:382 stats.py:385 #, python-format msgid "%(a)d (%(b)0.1f/day)" msgstr "%(a)d (%(b)0.1f /jour)" #: stats.py:373 #, python-format msgid "%(a)d/day, %(b)d/mon" msgstr "%(a)d /jour, %(b)d /mois" #: stats.py:362 #, python-format msgid "%0.0f days" msgstr "%0.0f jours" #: stats.py:363 stats.py:365 stats.py:367 stats.py:369 stats.py:371 #, python-format msgid "%0.1f cards/day" msgstr "%0.1f cartes/jour" #: stats.py:360 msgid "Averages
" msgstr "Moyennes
" #: stats.py:339 msgid "Card counts
" msgstr "Décomptes de cartes
" #: stats.py:347 msgid "Correct answers
" msgstr "Réponses exactes
" #: stats.py:528 #, python-format msgid "

Kanji statistics

The %d seen cards in this deck contain:" msgstr "

Statistiques relatives aux Kanji

Les %d cartes vues de ce paquet contiennent :" #: stats.py:532 #, python-format msgid "
  • %d total unique kanji.
  • " msgstr "
  • %d kanji différents.
  • " #: sync.py:191 #, python-format msgid "" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "%(media)s\n" "
    Added/ChangedHereServer
    Cards%(lc)d%(rc)d
    Facts%(lf)d%(rf)d
    Models%(lm)d%(rm)d
    " msgstr "" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "%(media)s\n" "
    Ajouté/ModifiéIciServeur
    Cartes%(lc)d%(rc)d
    Faits%(lf)d%(rf)d
    Modèles%(lm)d%(rm)d
    " #: stdmodels.py:32 msgid "" "A basic flashcard with a front and a back.\n" "Questions are asked from front to back by default.\n" "\n" "Please consider customizing this model, rather than\n" "using it verbatim: field names like \"expression\" are\n" "clearer than \"front\" and \"back\", and will ensure\n" "that your entries are consistent." msgstr "" "Une fiche de révision simple avec un recto et un verso.\n" "Les questions portent par défaut du recto au verso.\n" "\n" "Vous devriez personnaliser ce modèle plutôt que de l'utiliser\n" "tel quel : des noms de champ comme \"expression\"\n" "sont plus clairs que \"recto\" et \"verso\", et garantiront\n" "que vos saisies sont cohérentes. " #: stdmodels.py:164 msgid "A description in your native language, or Cantonese" msgstr "Une description dans votre langue maternelle, ou en cantonais" #: stdmodels.py:75 msgid "A description in your native language, or Japanese" msgstr "Une description dans votre langue maternelle, ou en japonais" #: stdmodels.py:192 msgid "A description in your native language, or Mandarin" msgstr "Une description dans votre langue maternelle, ou en mandarin" #: stdmodels.py:38 msgid "A question." msgstr "Une question." #: stdmodels.py:159 stdmodels.py:186 msgid "A word or expression written in Hanzi." msgstr "Un mot ou expression écrit en Hanzi." #: stdmodels.py:65 msgid "A word or expression written in Kanji." msgstr "Un mot ou expression écrit en Kanji." #: stdmodels.py:84 stdmodels.py:170 stdmodels.py:199 msgid "Actively test your recall by producing the target expression" msgstr "Testez activement votre souvenir en produisant l'expression cible" #: stats.py:262 msgid "Added" msgstr "Ajoutée" #: stats.py:379 msgid "Added last month" msgstr "Ajouté le mois dernier" #: stats.py:376 msgid "Added last week" msgstr "Ajouté la semaine dernière" #: exporting.py:223 msgid "Anki deck (*.anki)" msgstr "Paquet Anki (*.anki)" #: exporting.py:54 msgid "Anki decks (*.anki)" msgstr "Paquets Anki (*.anki)" #: deck.py:516 #, python-format msgid "" "At the same time tomorrow:

    \n" "- There will be %(wait)d cards waiting for review
    \n" "- There will be %(new)d\n" "\n" "new cards waiting" msgstr "" "Au même moment demain :

    \n" "- attendront %(wait)d cartes pour révision
    \n" "- attendront %(new)d\n" "\n" "nouvelles cartes" #: stdmodels.py:78 stdmodels.py:166 stdmodels.py:194 msgid "Automatically generated by default." msgstr "Créé automatiquement par défaut" #: stats.py:363 msgid "Average reps" msgstr "Répétitions" #: stats.py:283 msgid "Average time" msgstr "Temps" #: stats.py:373 msgid "Avg. added" msgstr "Ajouts " #: stdmodels.py:42 msgid "Back to front" msgstr "D'arrière en avant" #: stdmodels.py:31 msgid "Basic" msgstr "Simple" #: deck.py:1552 deck.py:1642 msgid "Can't read/write deck" msgstr "Impossible de lire/écrire le paquet" #: stdmodels.py:156 msgid "Cantonese" msgstr "Cantonais" #: stats.py:296 msgid "Card model tags" msgstr "Marqueurs de modèles de cartes" #: stats.py:295 msgid "Card tags" msgstr "Marqueurs de cartes" #: graphs.py:78 graphs.py:100 graphs.py:114 graphs.py:136 msgid "Cards" msgstr "Cartes" #: exporting.py:224 msgid "Cards in tab-separated text file (*.txt)" msgstr "Cartes dans un fichier texte à séparateur tabulation (*.txt)" #: models.py:26 msgid "Center" msgstr "Centre" #: stats.py:265 msgid "Changed" msgstr "Changée" #: stats.py:280 msgid "Correct count" msgstr "Nombre de fois correctes " #: stats.py:276 msgid "Current factor" msgstr "Facteur actuel" #: stats.py:272 msgid "Current interval" msgstr "Intervalle actuel" #: deck.py:1392 msgid "Database file damaged. Restore from backup." msgstr "Base de données endommagée. Restauration depuis la sauvegarde." #: graphs.py:137 msgid "Day" msgstr "Jour" #: graphs.py:79 graphs.py:101 graphs.py:115 msgid "Days" msgstr "Jours" #: stats.py:324 msgid "Deck Statistics" msgstr "Statistiques de paquet" #: stats.py:325 #, python-format msgid "Deck created: %s ago
    " msgstr "Paquet créé : il y a %s
    " #: deck.py:1400 msgid "Deck was missing a model" msgstr "Il manque un modèle au paquet" #: deck.py:1421 #, python-format msgid "Deleted %d cards with missing fact" msgstr "%d cartes sans faits supprimés" #: deck.py:1429 #, python-format msgid "Deleted %d cards with no card model" msgstr "%d cartes sans modèles supprimées" #: deck.py:1442 #, python-format msgid "Deleted %d dangling fields" msgstr "%d champs en suspens" #: deck.py:1414 #, python-format msgid "Deleted %d facts with missing fields" msgstr "%d faits sans champs supprimés" #: deck.py:1434 #, python-format msgid "Deleted %d facts with no cards" msgstr "%d faits sans cartes supprimés" #: stdmodels.py:100 msgid "English" msgstr "Anglais" #: latex.py:104 msgid "Error executing 'latex' or 'dvipng' - are they installed?" msgstr "Erreur en tentant d'exécuter 'latex' ou 'dvipng' - Sont-ils installés ?" #: stats.py:300 msgid "Fact tags" msgstr "Marqueurs de fait" #: exporting.py:225 msgid "Facts in tab-separated text file (*.txt)" msgstr "Faits dans un fichier texte à séparateur tabulation (*.txt)" #: deck.py:1614 msgid "File is in use by another process" msgstr "Un autre processus utilise ce fichier" #: stats.py:385 msgid "First last month" msgstr "Première fois le mois dernier" #: stats.py:382 msgid "First last week" msgstr "Première fois la semaine dernière" #: stats.py:264 msgid "First review" msgstr "Première fois" #: stats.py:288 msgid "First time" msgstr "Première fois" #: stats.py:352 #, python-format msgid "First-seen cards: %(gNewYes%)0.1f%% (%(gNewYes)d of %(gNewTotal)d)

    " msgstr "Vues pour la première fois : %(gNewYes%)0.1f%% (%(gNewYes)d sur %(gNewTotal)d)

    " #: stdmodels.py:110 msgid "From the English expression to the meaning." msgstr "Depuis l'expression en français vers la signification." #: stdmodels.py:142 msgid "From the keyword to the Kanji." msgstr "Du mot-clé au Kanji" #: stdmodels.py:107 msgid "From the meaning to the English expression." msgstr "Depuis la signification vers l'expression en français." #: stdmodels.py:40 msgid "Front to back" msgstr "D'avant en arrière" #: stdmodels.py:120 msgid "Heisig" msgstr "Heisig" #: stats.py:362 msgid "Interval" msgstr "Intervalle" #: stdmodels.py:51 msgid "Japanese" msgstr "Japonais" #: stats.py:543 msgid "Jouyou levels:" msgstr "Niveaux Jouyou" #: stats.py:277 msgid "Last factor" msgstr "Facteur précédent" #: stats.py:275 msgid "Last interval" msgstr "Intervalle précédent" #: models.py:27 msgid "Left" msgstr "Gauche" #: stdmodels.py:183 msgid "Mandarin" msgstr "Mandarin" #: stats.py:292 msgid "Mature" msgstr "Mûre" #: graphs.py:211 msgid "Mature cards" msgstr "Cartes mûres" #: stats.py:348 #, python-format msgid "Mature cards: %(gMatureYes%)0.1f%% (%(gMatureYes)d of %(gMatureTotal)d)
    " msgstr "Cartes mûres : %(gMatureYes%)0.1f%% (%(gMatureYes)d sur %(gMatureTotal)d)
    " #: stats.py:340 #, python-format msgid "Mature cards: %(old)d (%(oldP)0.2f%%)
    " msgstr "Cartes mûres : %(old)d (%(oldP)0.2f%%)
    " #: media.py:152 media.py:154 media.py:155 msgid "Media Missing" msgstr "" #: deck.py:956 #, python-format msgid "Model '%s' has wrong card model count" msgstr "Le modèle '%s' avait le mauvais nombre de cartes" #: deck.py:960 #, python-format msgid "Model '%s' has wrong field model count" msgstr "Le modèle '%s' avait le mauvais nombre de champs" #: stats.py:298 msgid "Model tags" msgstr "Marqueurs de modèle" #: graphs.py:209 msgid "New cards" msgstr "Nouvelles cartes" #: stats.py:271 msgid "Next due" msgstr "Prochaine échéance" #: deck.py:529 msgid "No cards are due." msgstr "" #: stats.py:322 msgid "Please add some cards first.

    " msgstr "Veuillez d'abord ajouter des cartes.

    " #: stats.py:282 msgid "Repeatedly correct" msgstr "Répétitions correctes" #: stats.py:371 msgid "Reps last month" msgstr "Le mois précédent" #: stats.py:369 msgid "Reps last week" msgstr "La semaine dernière" #: stats.py:367 msgid "Reps next month" msgstr "Le mois prochain" #: stats.py:365 msgid "Reps next week" msgstr "La semaine prochaine" #: stats.py:278 msgid "Review count" msgstr "Nombre de révisions" #: models.py:28 msgid "Right" msgstr "Droite" #: deck.py:1961 #, fuzzy msgid "Show new cards after all other cards" msgstr "Montrer les nouvelles cartes dans l'ordre de leur ajout" #: deck.py:1955 msgid "Show new cards in order they were added" msgstr "Montrer les nouvelles cartes dans l'ordre de leur ajout" #: deck.py:1954 msgid "Show new cards in random order" msgstr "Montrer les nouvelles cartes au hasard" #: deck.py:1960 msgid "Spread new cards out through reviews" msgstr "" #: stats.py:293 msgid "State" msgstr "État" #: stdmodels.py:88 stdmodels.py:174 stdmodels.py:203 msgid "Test your ability to recognize the target expression" msgstr "Testez votre capacité à reconnaître l'expression cible" #: exporting.py:152 exporting.py:184 msgid "Text files (*.txt)" msgstr "Fichiers texte (*.txt)" #: stdmodels.py:39 msgid "The answer." msgstr "La réponse." #: deck.py:1406 msgid "The current model didn't exist" msgstr "Le modèle courant n'existait pas" #: deck.py:526 #, python-format msgid "The next card will be shown in %s" msgstr "La prochaine carte apparaîtra dans %s" #: stats.py:337 #, python-format msgid "Total number of cards: %d

    " msgstr "Nombre total de cartes : %d

    " #: stats.py:285 msgid "Total time" msgstr "Temps total" #: deck.py:722 msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: stats.py:344 #, python-format msgid "Unseen cards: %(new)d (%(newP)0.2f%%)

    " msgstr "Cartes non vues: %(new)d (%(newP)0.2f%%)

    " #: stats.py:290 msgid "Young" msgstr "Récente" #: graphs.py:210 msgid "Young cards" msgstr "Cartes récentes" #: stats.py:350 #, python-format msgid "Young cards: %(gYoungYes%)0.1f%% (%(gYoungYes)d of %(gYoungTotal)d)
    " msgstr "Cartes jeunes : %(gYoungYes%)0.1f%% (%(gYoungYes)d sur %(gYoungTotal)d)
    " #: stats.py:342 #, python-format msgid "Young cards: %(young)d (%(youngP)0.2f%%)
    " msgstr "Cartes jeunes : %(young)d (%(youngP)0.2f%%)
    " #: models.py:129 msgid "[invalid question/answer format]" msgstr "" #: stats.py:270 #, python-format msgid "in %s" msgstr "dans %s" #: deck.py:546 msgid "unknown" msgstr "inconnu" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Two cards: one tests meaning -> imperfective + perfective,\n" #~ "and one tests imperfective -> perfective." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Deux cartes : l'une teste signification -> imperfectif + perfectif,\n" #~ " et l'autre teste imperfectif -> perfectif." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Two cards: one tests production, one recognition." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Deux cartes: l'une teste la production, l'autre la reconnaissance." #~ msgid "%(a)d.%(b)df day" #~ msgstr "%(a)d.%(b)df jour" #~ msgid "%(a)d.%(b)df hour" #~ msgstr "%(a)d.%(b)df heure" #~ msgid "%(a)d.%(b)df minute" #~ msgstr "%(a)d.%(b)df minute" #~ msgid "%(a)d.%(b)df second" #~ msgstr "%(a)d.%(b)df seconde" #~ msgid "%(a)d.%(b)df year" #~ msgstr "%(a)d.%(b)df année" #~ msgid "%s days" #~ msgstr "%s jours" #~ msgid "%x at %H:%M" #~ msgstr "%x à %H:%M" #~ msgid "A random position in the deck" #~ msgstr "Une position aléatoire dans le paquet" #~ msgid "At the end of the deck" #~ msgstr "À la fin du paquet" #~ msgid "At the start of the deck" #~ msgstr "Au début du paquet" #~ msgid "Can't read/write directory" #~ msgstr "Impossible de lire/écrire le répertoire" #~ msgid "Colon/semicolon/tab-separated text file (*.*)" #~ msgstr "Fichier texte à séparateur virgule/point-virgule/tabulation (*.*)" #~ msgid "Couldn't find pattern. The file should be a series of lines separated by colons, semicolons or tabs." #~ msgstr "Impossible de trouver le motif. Le fichier doit être une série de lignes séparées par des virgules, des points-virgules ou des tabulations." #~ msgid "Deck%" #~ msgstr "Paquet%" #~ msgid "Fc .pending file (*.pending *.imported)" #~ msgstr "Fichier Fc .pending (*.pending *.imported)" #~ msgid "From imperfective to perfective" #~ msgstr "De l'imparfait au parfait" #~ msgid "From the Russian expression to the meaning." #~ msgstr "Depuis l'expression en russe vers la signification." #~ msgid "From the meaning to an imperfective+perfective pair." #~ msgstr "Depuis la signification vers un couple perfectif+ imperfectif" #~ msgid "From the meaning to the Russian expression." #~ msgstr "Depuis la signification vers l'expression en russe." #~ msgid "Import: duplicate" #~ msgstr "Importation : double" #~ msgid "Import: missing field" #~ msgstr "Importation : champ manquant" #~ msgid "Import: same %s" #~ msgstr "Importation : même %s" #~ msgid "Line %(line)d doesn't match pattern '%(pat)s'" #~ msgstr "La ligne %(line)d ne correspond pas au modèle '%(pat)s'" #~ msgid "Line %(line)d had %(num1)d fields, expected %(num2)d" #~ msgstr "La ligne %(line)d avait %(num1)d champs au lieu de %(num2)d prévus" #~ msgid "Mnemosyne file (*.mem)" #~ msgstr "Fichier Mnemosyne (*.mem)" #~ msgid "Model" #~ msgstr "Modèle" #~ msgid "Old Anki 0.2.x file (*.fc)" #~ msgstr "Ancien fichier Anki 0.2.x (*.fc)" #~ msgid "Old cards" #~ msgstr "Cartes anciennes" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Autre" #~ msgid "Period" #~ msgstr "Période" #~ msgid "Russian" #~ msgstr "russe" #~ msgid "Russian verbs (imperfective + perfective)" #~ msgstr "Verbes russes (imparfait + parfait)" #~ msgid "The deck is empty. Please add some cards." #~ msgstr "Veuillez d'abord ajouter des cartes." #~ msgid "The file had no non-empty lines." #~ msgstr "Le fichier avait des lignes non vides." #~ msgid "The file was not in UTF8 format." #~ msgstr "Le fichier n'était pas au format UTF-8" #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "Sans titre" #~ msgid "[empty]" #~ msgstr "[vide]" #~ msgid "[invalid format; see model properties]" #~ msgstr "[format invalide ; voir les propriétés du modèle]" #~ msgid "a short time" #~ msgstr "un temps court" #~ msgid "in %(a)s, on %(b)s" #~ msgstr "dans %(a)s, sur %(b)s"