# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-06-18 05:38+0900\n" "PO-Revision-Date: 2008-05-24 09:18+0900\n" "Last-Translator: Jin Eun-Deok \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: sound.py:208 msgid "" "\n" "Error processing audio.\n" "\n" "If you're on Linux and don't have sox 14.1+, you\n" "need to disable normalization. See the wiki.\n" "\n" "Command was:\n" msgstr "" #: importing/__init__.py:124 msgid "" "\n" "The current importer only supports a single active card template. Please disable\n" "all but one card template." msgstr "" #: stats.py:342 stats.py:346 stats.py:350 #, python-format msgid "%(partOf)d of %(totalSum)d" msgstr "" #: stats.py:270 stats.py:277 stats.py:300 #, python-format msgid "%s ago" msgstr "%s전" #: deck.py:1281 #, fuzzy, python-format msgid "%s copy" msgstr "%s초" #: utils.py:35 #, python-format msgid "%s day" msgid_plural "%s days" msgstr[0] "%s일" msgstr[1] "%s일" #: utils.py:44 #, python-format msgid "%s day" msgstr "성숙한 카드" #: stats.py:341 #, fuzzy msgid "Mature cards: " msgstr "성숙한 카드" #: media.py:176 media.py:178 media.py:179 msgid "MediaMissing" msgstr "" #: importing/__init__.py:117 #, python-format msgid "Missing required/unique field '%(field)s'" msgstr "" #: importing/__init__.py:264 msgid "Mnemosyne Deck (*.mem)" msgstr "" #: stats.py:290 #, fuzzy msgid "Model Tags" msgstr "모델 꼬리표" #: media.py:169 msgid "Modify fields..." msgstr "" #: graphs.py:175 graphs.py:333 msgid "New" msgstr "" #: deck.py:713 msgid "No cards are due." msgstr "" #: stats.py:315 #, fuzzy msgid "Please add some cards first." msgstr "카드를 먼저 추가해 주세요.

" #: deck.py:2513 msgid "Processing..." msgstr "" #: deck.py:2353 msgid "Rebuilding QA cache..." msgstr "" #: deck.py:2369 msgid "Rebuilding counts..." msgstr "" #: deck.py:2347 msgid "Rebuilding tag cache..." msgstr "" #: deck.py:2367 msgid "Rebuilding types..." msgstr "" #: stats.py:374 #, fuzzy msgid "Reps last month" msgstr "%s개월" #: stats.py:372 msgid "Reps last week" msgstr "" #: stats.py:370 #, fuzzy msgid "Reps next month" msgstr "%s개월" #: stats.py:368 msgid "Reps next week" msgstr "" #: deck.py:3293 #, fuzzy msgid "Review cards from largest interval" msgstr "무작위로 보여주기" #: deck.py:3294 #, fuzzy msgid "Review cards from smallest interval" msgstr "무작위로 보여주기" #: deck.py:3295 #, fuzzy msgid "Review cards in order due" msgstr "추가된 순서대로 보여주기" #: deck.py:3296 #, fuzzy msgid "Review cards in random order" msgstr "무작위로 보여주기" #: stats.py:284 #, fuzzy msgid "Reviews" msgstr "복습 횟수" #: models.py:28 msgid "Right" msgstr "오른쪽" #: media.py:142 msgid "Scan fields..." msgstr "" #: deck.py:3302 #, fuzzy msgid "Show failed cards at end" msgstr "추가된 순서대로 보여주기" #: deck.py:3303 msgid "Show failed cards in 10 minutes" msgstr "" #: deck.py:3305 #, fuzzy msgid "Show failed cards in 3 days" msgstr "무작위로 보여주기" #: deck.py:3304 #, fuzzy msgid "Show failed cards in 8 hours" msgstr "무작위로 보여주기" #: deck.py:3301 msgid "Show failed cards soon" msgstr "" #: deck.py:3287 #, fuzzy msgid "Show new cards after all other cards" msgstr "추가된 순서대로 보여주기" #: deck.py:3288 #, fuzzy msgid "Show new cards before reviews" msgstr "추가된 순서대로 보여주기" #: deck.py:3280 #, fuzzy msgid "Show new cards in order added" msgstr "추가된 순서대로 보여주기" #: deck.py:3279 msgid "Show new cards in random order" msgstr "무작위로 보여주기" #: deck.py:3281 #, fuzzy msgid "Show new cards in reverse order added" msgstr "추가된 순서대로 보여주기" #: deck.py:3286 msgid "Spread new cards out through reviews" msgstr "" #: exporting.py:168 exporting.py:200 msgid "Text files (*.txt)" msgstr "텍스트 파일 (*.txt)" #: importing/__init__.py:262 msgid "Text separated by tabs or semicolons (*)" msgstr "" #: deck.py:2275 msgid "The current model didn't exist" msgstr "" #: importing/csvfile.py:40 importing/wcu.py:29 msgid "The file was not in UTF8 format." msgstr "" #: deck.py:710 #, python-format msgid "The next review is in %s." msgstr "" #: deck.py:745 #, fuzzy, python-format msgid "There is %d delayed new card." msgid_plural "There are %d delayed new cards." msgstr[0] "카드를 먼저 추가해 주세요.

" msgstr[1] "카드를 먼저 추가해 주세요.

" #: deck.py:759 #, python-format msgid "There is %d inactive card." msgid_plural "There are %d inactive cards." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deck.py:766 #, python-format msgid "There is %d leech." msgid_plural "There are %d leeches." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deck.py:752 #, python-format msgid "There is %d suspended card." msgid_plural "There are %d suspended cards." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deck.py:703 #, python-format msgid "There will be %d new card." msgid_plural "There will be %d new cards." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deck.py:706 #, python-format msgid "There will be %s review." msgid_plural "There will be %s reviews." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: stats.py:289 #, fuzzy msgid "Total Time" msgstr "전체 시간" #: stats.py:330 #, fuzzy msgid "Total number of cards:" msgstr "전체 카드 개수: %d

" #: stats.py:331 #, fuzzy msgid "Total number of facts:" msgstr "전체 카드 개수: %d

" #: deck.py:976 msgid "Unknown" msgstr "알 수 없음" #: stats.py:338 #, fuzzy msgid "Unseen cards:" msgstr "새 카드" #: media.py:173 #, fuzzy msgid "Update tags..." msgstr "지식 꼬리표" #: deck.py:2350 msgid "Updating priorities..." msgstr "" #: deck.py:2864 msgid "Upgrading Deck..." msgstr "" #: graphs.py:150 graphs.py:176 graphs.py:334 msgid "Young" msgstr "어린 카드" #: stats.py:336 #, fuzzy msgid "Young cards: " msgstr "성숙한 카드" #: stats.py:345 msgid "Young cards: " msgstr "" #: models.py:153 msgid "[invalid question/answer format]" msgstr "" #: sync.py:237 sync.py:241 msgid "all" msgstr "" #: stats.py:367 stats.py:369 stats.py:371 stats.py:373 stats.py:375 msgid "cards/day" msgstr "" #: stats.py:365 #, fuzzy msgid "days" msgstr "%s일" #: stats.py:272 #, python-format msgid "in %s" msgstr "%s 안에" #: sync.py:234 sync.py:235 msgid "off" msgstr "" #: deck.py:730 msgid "unknown" msgstr "알 수 없음" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "A format suitable for Heisig's \"Remembering the Kanji\".\n" #~ "You are tested from the keyword to the kanji.\n" #~ "\n" #~ "Layout of the test is based on the great work at\n" #~ "http://kanji.koohii.com/\n" #~ "\n" #~ "The link in the question will list user-contributed\n" #~ "stories. A free login is required." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Heisig의 일본어 한자 교재 \"Remembering the Kanji\"에 적합한 모델.\n" #~ "뜻을 보고 해당 한자를 맞춥니다.\n" #~ "\n" #~ "질문 형식은 http://kanji.koohii.com/을 바탕으로 했습니다.\n" #~ "\n" #~ "질문에 표시되는 링크는 회원들이 제공한 해설 페이지로 연결됩니다.\n" #~ "해당 사이트로 로그인을 해야 합니다." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Enter the English expression you want to learn in the 'Expression' field.\n" #~ "Enter a description in Japanese or English in the 'Meaning' field." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "공부하고 싶은 영어 표현을 'Expression' 필드에 입력합니다.\n" #~ "영어 표현의 뜻을 한국어나 영어로 'Meaning' 필드에 입력합니다." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The reading field is automatically generated by default,\n" #~ "and shows the reading for the expression. For words that\n" #~ "are normally written in hiragana or katakana and don't\n" #~ "need a reading, you can put the word in the expression\n" #~ "field, and leave the reading field blank. A reading will\n" #~ "will not automatically be generated for words written\n" #~ "in only hiragana or katakana.\n" #~ "\n" #~ "Note that the automatic generation of meaning is not\n" #~ "perfect, and should be checked before adding cards." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "reading(독음) 필드는 기본적으로 자동 입력되어\n" #~ "expression(표현) 필드의 일본어를 읽는 법을 보여줍니다.\n" #~ "히라카나와 카타카나로 이루어진 표현은 따로 독음이 필요없습니다.\n" #~ "따라서 expression 필드만 입력하고 reading 필드는 비워 둬도 됩니다.\n" #~ "히라카나와 카타카나로만 구성된 표현에 대해서는\n" #~ "자동으로 독음을 만들지 않습니다.\n" #~ "\n" #~ "자동 생성된 독음은 틀릴 수 있습니다.\n" #~ "카드를 추가하기 전에 다시 확인해 주세요." #~ msgid "%(count)s %(gradename)s kanji." #~ msgstr "%(count)s %(gradename)s kanji." #~ msgid "%(gradename)s: %(count)s of %(total)s (%(percent)0.1f%%)." #~ msgstr "%(gradename)s: %(total)s자 중에 %(count)s자 (%(percent)0.1f%%)." #~ msgid "%0.1f seconds" #~ msgstr "%0.1f초" #, fuzzy #~ msgid "%sd" #~ msgstr "%s일" #, fuzzy #~ msgid "%sh" #~ msgstr "%s시간" #, fuzzy #~ msgid "%sy" #~ msgstr "%s일" #, fuzzy #~ msgid "%0.0f days" #~ msgstr "복습 간격: %0.0f
" #, fuzzy #~ msgid "%0.1f cards/day" #~ msgstr "학습량: %0.1f 카드/일
" #~ msgid "Averages
" #~ msgstr "평균
" #~ msgid "Card counts
" #~ msgstr "카드 개수
" #~ msgid "

Kanji statistics

The %d seen cards in this deck contain:" #~ msgstr "

일본 한자 통계

현재 묶음에서 지금까지 본 %d개의 카드 중:" #~ msgid "
  • %d total unique kanji.
  • " #~ msgstr "
  • 전체 한자 %d자
  • " #~ msgid "" #~ "A basic flashcard with a front and a back.\n" #~ "Questions are asked from front to back by default.\n" #~ "\n" #~ "Please consider customizing this model, rather than\n" #~ "using it verbatim: field names like \"expression\" are\n" #~ "clearer than \"front\" and \"back\", and will ensure\n" #~ "that your entries are consistent." #~ msgstr "" #~ "앞면과 뒷면으로 이루어진 단순한 플래시 카드\n" #~ "기본적으로 앞면을 질문합니다.\n" #~ "\n" #~ "이 모델을 그대로 쓰기보다는 상황에 맞게\n" #~ "수정해서 사용하세요. 예를 들어 \"expression(표현)\"이라는 필드 이름이\n" #~ "\"front(앞면)\"이나 \"back(뒷면)\"보다 필드에 들어갈 내용을\n" #~ "분명하게 알려 줍니다." #~ msgid "A description in your native language, or Cantonese" #~ msgstr "한국어나 광동어 해설" #~ msgid "A description in your native language, or Japanese" #~ msgstr "한국어나 일본어 해설" #~ msgid "A description in your native language, or Mandarin" #~ msgstr "한국어나 북경어 해설" #~ msgid "A question." #~ msgstr "질문." #~ msgid "A word or expression written in Hanzi." #~ msgstr "중국 한자로 쓴 단어나 표현" #~ msgid "A word or expression written in Kanji." #~ msgstr "일본 한자로 쓴 단어나 표현" #~ msgid "Actively test your recall by producing the target expression" #~ msgstr "해당 표현을 만들어 보면서 능동적으로 기억 해보세요" #, fuzzy #~ msgid "Anki 1.0 deck (*.anki)" #~ msgstr "앙키 묶음 (*.anki)" #~ msgid "Anki deck (*.anki)" #~ msgstr "앙키 묶음 (*.anki)" #~ msgid "Anki decks (*.anki)" #~ msgstr "앙키 묶음 (*.anki)" #~ msgid "Automatically generated by default." #~ msgstr "자동으로 생성됨" #~ msgid "Back to front" #~ msgstr "뒷면에서 앞면으로" #~ msgid "Can't read/write deck" #~ msgstr "묶음을 읽고 쓸 수 없음" #~ msgid "Can't read/write directory" #~ msgstr "디렉토리를 읽고 쓸 수 없음" #~ msgid "Cantonese" #~ msgstr "광동어" #, fuzzy #~ msgid "Cards" #~ msgstr "카드 꼬리표" #~ msgid "Correct count" #~ msgstr "맞춘 횟수" #~ msgid "Current factor" #~ msgstr "현재 인수" #~ msgid "Current interval" #~ msgstr "현재 복습 간격" #~ msgid "English" #~ msgstr "영어" #~ msgid "First time" #~ msgstr "처음" #~ msgid "First-seen cards: %(gNewYes%)0.1f%% (%(gNewYes)d of %(gNewTotal)d)

    " #~ msgstr "처음 본 카드: %(gNewYes%)0.1f%% (%(gNewYes)d개 중에 %(gNewTotal)d개)

    " #~ msgid "From the English expression to the meaning." #~ msgstr "영어 표현에서 뜻으로" #~ msgid "From the keyword to the Kanji." #~ msgstr "중심 의미에서 한자로" #~ msgid "From the meaning to the English expression." #~ msgstr "뜻에서 영어 표현으로" #~ msgid "Front to back" #~ msgstr "앞면에서 뒷면으로" #~ msgid "Heisig" #~ msgstr "Heisig" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "일본어" #~ msgid "Jouyou levels:" #~ msgstr "상용한자 수준" #~ msgid "Mandarin" #~ msgstr "북경어" #~ msgid "Mature cards: %(gMatureYes%)0.1f%% (%(gMatureYes)d of %(gMatureTotal)d)
    " #~ msgstr "성숙한 카드: %(gMatureYes%)0.1f%% (%(gMatureTotal)d개 중에 %(gMatureYes)d개)
    " #~ msgid "Mature cards: %(old)d (%(oldP)0.2f%%)
    " #~ msgstr "성숙한 카드: %(old)d (%(oldP)0.2f%%)
    " #~ msgid "Next due" #~ msgstr "복습 예정" #~ msgid "Repeatedly correct" #~ msgstr "연속 정답" #~ msgid "State" #~ msgstr "상태" #~ msgid "Test your ability to recognize the target expression" #~ msgstr "해당 표현을 이해할 수 있는지 시험해 보세요." #~ msgid "The answer." #~ msgstr "답." #~ msgid "Unseen cards: %(new)d (%(newP)0.2f%%)

    " #~ msgstr "시작하지 않은 카드: %(new)d (%(newP)0.2f%%)

    " #, fuzzy #~ msgid "Young cards:" #~ msgstr "어린 카드" #~ msgid "Young cards: %(gYoungYes%)0.1f%% (%(gYoungYes)d of %(gYoungTotal)d)
    " #~ msgstr "어린 카드: %(gYoungYes%)0.1f%% (%(gYoungTotal)d개 중에 %(gYoungYes)d개)
    " #~ msgid "Young cards: %(young)d (%(youngP)0.2f%%)
    " #~ msgstr "어린 카드: %(young)d (%(youngP)0.2f%%)
    " #~ msgid "[empty]" #~ msgstr "[자료 없음]" #~ msgid "[invalid format; see model properties]" #~ msgstr "[잘못된 형식: 모델 속성 참조]" #~ msgid "a short time" #~ msgstr "짧은 시간"