# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Anki 0.9.7.7\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-11-16 00:38+0900\n" "PO-Revision-Date: 2008-11-13 19:31+0100\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Spanish\n" "X-Poedit-Country: SPAIN\n" #: deck.py:552 #, python-format msgid "" "\n" "

Congratulations!

You have finished the deck for now.

\n" "%(next)s\n" "

\n" "- There are %(waiting)d\n" "\n" "spaced cards.
\n" "- There are %(suspended)d\n" "\n" "suspended cards." msgstr "" "\n" "

¡Felicidades!

Ha finalizado el mazo por ahora.

\n" "%(next)s\n" "

\n" "- Hay %(waiting)d\n" "tarjetas espaciadas.
\n" "- Hay %(suspended)d\n" "tarjetas suspendidas." #: stdmodels.py:120 msgid "" "\n" "A format suitable for Heisig's \"Remembering the Kanji\".\n" "You are tested from the keyword to the kanji.\n" "\n" "Layout of the test is based on the great work at\n" "http://kanji.koohii.com/\n" "\n" "The link in the question will list user-contributed\n" "stories. A free login is required." msgstr "" "\n" "Un formato idóneo para el libro \"Kanji para Recordar\" de Heisig.\n" "Será examinado desde la palabra clave a los kanji.\n" "\n" "La plantilla está basada en el gran trabajo en\n" "http://kanji.koohii.com/\n" "\n" "El enlace de la pregunta le mostrará historias hechas\n" "por los usuarios. Se requiere una identificación gratuita." #: stdmodels.py:100 msgid "" "\n" "Enter the English expression you want to learn in the 'Expression' field.\n" "Enter a description in Japanese or English in the 'Meaning' field." msgstr "" "\n" "Introduzca la expresión en inglés que desea aprender en el campo 'Expresión.\n" "Introduzca una descripción en japonés o inglés en el campo de 'Significado'." #: stdmodels.py:52 msgid "" "\n" "The reading field is automatically generated by default,\n" "and shows the reading for the expression. For words that\n" "are normally written in hiragana or katakana and don't\n" "need a reading, you can put the word in the expression\n" "field, and leave the reading field blank. A reading will\n" "will not automatically be generated for words written\n" "in only hiragana or katakana.\n" "\n" "Note that the automatic generation of meaning is not\n" "perfect, and should be checked before adding cards." msgstr "" "\n" "El campo de lectura se genera automáticamente por defecto,\n" "y muestra la lectura de la expresión. Para las palabras que\n" "se escriben normalmente en hiragana y katakana y no necesitan\n" "una lectura, puede poner la palabra en el campo de expresión,\n" "y dejar el campo de lectura en blanco. La lectura no\n" "será creada automáticamente para palabras escritas\n" "solamente en hiragana o katakana.\n" "\n" "Dése cuenta de que la creación automática de significados no es\n" "perfecta, y debe ser comprobado antes de añadir significados." #: stats.py:506 #, python-format msgid "%(count)s %(gradename)s kanji." msgstr "%(count)s %(gradename)s kanji.s" #: stats.py:504 #, python-format msgid "%(gradename)s: %(count)s of %(total)s (%(percent)0.1f%%)." msgstr "%(gradename)s: %(count)s de %(total)s (%(percent)0.1f%%)." #: stats.py:283 stats.py:285 #, python-format msgid "%0.1f seconds" msgstr "%0.1f segundos" #: stats.py:268 stats.py:309 #, python-format msgid "%s ago" msgstr "hace %s" #: utils.py:26 #, python-format msgid "%s day" msgid_plural "%s days" msgstr[0] "%s día" msgstr[1] "%s días" #: utils.py:27 #, python-format msgid "%s hour" msgid_plural "%s hours" msgstr[0] "%s hora" msgstr[1] "%s horas" #: utils.py:28 #, python-format msgid "%s minute" msgid_plural "%s minutes" msgstr[0] "%s minuto" msgstr[1] "%s minutos" #: utils.py:25 #, python-format msgid "%s month" msgid_plural "%s months" msgstr[0] "%s mes" msgstr[1] "%s meses" #: utils.py:29 #, python-format msgid "%s second" msgid_plural "%s seconds" msgstr[0] "%s segundo" msgstr[1] "%s segundos" #: utils.py:24 #, python-format msgid "%s year" msgid_plural "%s years" msgstr[0] "%s año" msgstr[1] "%s años" #: stats.py:376 stats.py:379 stats.py:382 stats.py:385 #, python-format msgid "%(a)d (%(b)0.1f/day)" msgstr "%(a)d (%(b)0.1f/día)" #: stats.py:373 #, python-format msgid "%(a)d/day, %(b)d/mon" msgstr "%(a)d/día, %(b)d/mes" #: stats.py:362 #, python-format msgid "%0.0f days" msgstr "%0.0f días" #: stats.py:363 stats.py:365 stats.py:367 stats.py:369 stats.py:371 #, python-format msgid "%0.1f cards/day" msgstr "%0.1f tarjetas/día" #: stats.py:360 msgid "Averages
" msgstr "Medias
" #: stats.py:339 msgid "Card counts
" msgstr "Número de tarjetas
" #: stats.py:347 msgid "Correct answers
" msgstr "Respuestas correctas
" #: stats.py:528 #, python-format msgid "

Kanji statistics

The %d seen cards in this deck contain:" msgstr "

Estadísticas de kanjis

Las %d tarjetas vistas en este mazo contienen:" #: stats.py:532 #, python-format msgid "
  • %d total unique kanji.
  • " msgstr "
  • %d kanjis únicos totales.
  • " #: sync.py:190 #, python-format msgid "" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "%(media)s\n" "
    Added/ChangedHereServer
    Cards%(lc)d%(rc)d
    Facts%(lf)d%(rf)d
    Models%(lm)d%(rm)d
    " msgstr "" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "%(media)s\n" "
    Añadidas/CambiadasAquíServidor
    Tarjetas%(lc)d%(rc)d
    Hechos%(lf)d%(rf)d
    Modelos%(lm)d%(rm)d
    " #: stdmodels.py:32 msgid "" "A basic flashcard with a front and a back.\n" "Questions are asked from front to back by default.\n" "\n" "Please consider customizing this model, rather than\n" "using it verbatim: field names like \"expression\" are\n" "clearer than \"front\" and \"back\", and will ensure\n" "that your entries are consistent." msgstr "" "Una tarjeta flash básica con la cara y el reverso.\n" "Las preguntas serán examinadas por defecto, desde la cara al reverso .\n" "\n" "Tenga en cuenta que puede personalizar el modelo, en lugar de\n" "dejarlo tal cual: campos como \"expresión\" son\n" "más clarificadores que \"cara\" y \"reverso\", y se asegurará de\n" "que sus entradas sean más consecuentes." #: stdmodels.py:163 msgid "A description in your native language, or Cantonese" msgstr "Una descripción en su lengua materna, o cantonés" #: stdmodels.py:75 msgid "A description in your native language, or Japanese" msgstr "Una descripción en su lengua materna, o japonés" #: stdmodels.py:190 msgid "A description in your native language, or Mandarin" msgstr "Una descripción en su lengua materna, o Mandarín" #: stdmodels.py:38 msgid "A question." msgstr "Una pregunta." #: stdmodels.py:158 stdmodels.py:184 msgid "A word or expression written in Hanzi." msgstr "Una palabra o expresión escrita en Hanzi." #: stdmodels.py:65 msgid "A word or expression written in Kanji." msgstr "Una palabra o expresión escrita en Kanji." #: stdmodels.py:83 stdmodels.py:168 stdmodels.py:195 msgid "Actively test your recall by producing the target expression" msgstr "Comprueba su memoria activamente escribiendo la expresión de destino" #: stats.py:262 msgid "Added" msgstr "Añadido" #: stats.py:379 msgid "Added last month" msgstr "Añadidas en el último mes" #: stats.py:376 msgid "Added last week" msgstr "Añadidas en la última semana" #: exporting.py:223 msgid "Anki deck (*.anki)" msgstr "Mazo Anki (*.anki)" #: exporting.py:54 msgid "Anki decks (*.anki)" msgstr "Mazos Anki (*.anki)" #: deck.py:511 #, python-format msgid "" "At the same time tomorrow:

    \n" "- There will be %(wait)d cards waiting for review
    \n" "- There will be %(new)d\n" "\n" "new cards waiting" msgstr "" "A la misma hora mañana:

    \n" "- Habrá %(wait)d tarjetas sin repasar
    \n" "- Habrá %(new)d\n" "\n" "nuevas tarjetas en espera" #: stats.py:363 msgid "Average reps" msgstr "Media de repeticiones" #: stats.py:283 msgid "Average time" msgstr "Tiempo medio" #: stats.py:373 msgid "Avg. added" msgstr "Media de añadidas" #: stdmodels.py:42 msgid "Back to front" msgstr "Desde el reverso a la cara" #: stdmodels.py:31 msgid "Basic" msgstr "Básico" #: deck.py:1571 deck.py:1666 msgid "Can't read/write deck" msgstr "No se puede leer/escribir el mazo" #: stdmodels.py:155 msgid "Cantonese" msgstr "Cantonés" #: stats.py:296 msgid "Card model tags" msgstr "Etiquetas del modelo de tarjetas" #: stats.py:295 msgid "Card tags" msgstr "Etiquetas de la tarjeta" #: graphs.py:78 graphs.py:100 graphs.py:114 graphs.py:136 msgid "Cards" msgstr "Tarjetas" #: exporting.py:224 msgid "Cards in tab-separated text file (*.txt)" msgstr "Tarjetas en un archivo de texto separado por tabulador (*.txt)" #: models.py:26 msgid "Center" msgstr "Centrar" #: stats.py:265 msgid "Changed" msgstr "Cambiado" #: stats.py:280 msgid "Correct count" msgstr "Veces correcto" #: stats.py:276 msgid "Current factor" msgstr "Factor actual" #: stats.py:272 msgid "Current interval" msgstr "Intervalo actual" #: deck.py:1401 msgid "Database file damaged. Restore from backup." msgstr "Archivo de Base de Datos dañado. Restaurela de la copia de seguridad." #: graphs.py:137 msgid "Day" msgstr "Día" #: graphs.py:79 graphs.py:101 graphs.py:115 msgid "Days" msgstr "Días" #: stats.py:324 msgid "Deck Statistics" msgstr "Estadísticas del Mazo" #: stats.py:325 #, python-format msgid "Deck created: %s ago
    " msgstr "Mazo creado: Hace %s
    " #: deck.py:1409 msgid "Deck was missing a model" msgstr "El mazo carecía de un modelo." #: deck.py:1430 #, python-format msgid "Deleted %d cards with missing fact" msgstr "Borradas %d tarjetas que carecían de hecho" #: deck.py:1438 #, python-format msgid "Deleted %d cards with no card model" msgstr "Borradas %d tarjetas que carecían de modelo de tarjeta" #: deck.py:1451 #, python-format msgid "Deleted %d dangling fields" msgstr "Borrados %d campos pendientes" #: deck.py:1423 #, python-format msgid "Deleted %d facts with missing fields" msgstr "Borrados %d hechos con campos faltantes" #: deck.py:1443 #, python-format msgid "Deleted %d facts with no cards" msgstr "Borrados %d hechos sin tarjetas" #: stdmodels.py:99 msgid "English" msgstr "Inglés" #: latex.py:104 msgid "Error executing 'latex' or 'dvipng' - are they installed?" msgstr "Error ejecutando 'latex' o 'dvipng' - ¿Están instalados?" #: stats.py:300 msgid "Fact tags" msgstr "Etiquetas de hechos" #: exporting.py:225 msgid "Facts in tab-separated text file (*.txt)" msgstr "Hechos en un archivo de texto separado por tabulador (*.txt)" #: deck.py:1640 msgid "File is in use by another process" msgstr "El archivo está en uso por otro proceso" #: stats.py:385 msgid "First last month" msgstr "Primera vez en el último mes" #: stats.py:382 msgid "First last week" msgstr "Primera vez en la última semana" #: stats.py:264 msgid "First review" msgstr "Primer repaso" #: stats.py:288 msgid "First time" msgstr "Primera vez" #: stats.py:352 #, python-format msgid "First-seen cards: %(gNewYes%)0.1f%% (%(gNewYes)d of %(gNewTotal)d)

    " msgstr "Vistas por primera vez: %(gNewYes%)0.1f%% (%(gNewYes)d de %(gNewTotal)d)

    " #: stdmodels.py:109 msgid "From the English expression to the meaning." msgstr "Desde la expresión en inglés al significado." #: stdmodels.py:141 msgid "From the keyword to the Kanji." msgstr "Desde la palabra clave al Kanji." #: stdmodels.py:106 msgid "From the meaning to the English expression." msgstr "Desde el significado a la expresión en inglés." #: stdmodels.py:40 msgid "Front to back" msgstr "Desde la cara al reverso" #: stdmodels.py:119 msgid "Heisig" msgstr "Heisig" #: stats.py:362 msgid "Interval" msgstr "Intervalo" #: stdmodels.py:51 msgid "Japanese" msgstr "Japonés" #: stats.py:543 msgid "Jouyou levels:" msgstr "Niveles Jouyou:" #: stats.py:277 msgid "Last factor" msgstr "Último factor" #: stats.py:275 msgid "Last interval" msgstr "Último intervalo" #: models.py:27 msgid "Left" msgstr "Izquierda" #: stdmodels.py:181 msgid "Mandarin" msgstr "Mandarín" #: stats.py:292 msgid "Mature" msgstr "Madura" #: graphs.py:211 msgid "Mature cards" msgstr "Tarjetas maduras" #: stats.py:348 #, python-format msgid "Mature cards: %(gMatureYes%)0.1f%% (%(gMatureYes)d of %(gMatureTotal)d)
    " msgstr "Tarjetas maduras: %(gMatureYes%)0.1f%% (%(gMatureYes)d de %(gMatureTotal)d)
    " #: stats.py:340 #, python-format msgid "Mature cards: %(old)d (%(oldP)0.2f%%)
    " msgstr "Tarjetas maduras: %(old)d (%(oldP)0.2f%%)
    " #: media.py:152 media.py:154 media.py:155 msgid "Media Missing" msgstr "Soporte multimedia no encontrado" #: deck.py:951 #, python-format msgid "Model '%s' has wrong card model count" msgstr "El modelo '%s' tenía un número incorrecto de modelos de tarjeta" #: deck.py:955 #, python-format msgid "Model '%s' has wrong field model count" msgstr "El modelo '%s' tenía un número incorrecto de modelos de campo" #: stats.py:298 msgid "Model tags" msgstr "Etiquetas del modelo" #: graphs.py:209 msgid "New cards" msgstr "Nuevas tarjetas" #: stats.py:271 msgid "Next due" msgstr "Siguiente repaso dentro de" #: deck.py:524 msgid "No cards are due." msgstr "No hay tarjetas programadas." #: stats.py:322 msgid "Please add some cards first.

    " msgstr "Por favor, añada algunas tarjetas antes.

    " #: stats.py:282 msgid "Repeatedly correct" msgstr "Repetido correctamente" #: stats.py:371 msgid "Reps last month" msgstr "Repeticiones en el último mes" #: stats.py:369 msgid "Reps last week" msgstr "Repeticiones en la última semana" #: stats.py:367 msgid "Reps next month" msgstr "Repeticiones en el mes siguiente" #: stats.py:365 msgid "Reps next week" msgstr "Repeticiones en la siguiente semana" #: stats.py:278 msgid "Review count" msgstr "Veces repasado" #: models.py:28 msgid "Right" msgstr "Derecha" #: deck.py:1986 msgid "Show new cards after all other cards" msgstr "Mostrar nuevas tarjetas después de todas las demás tarjetas" #: deck.py:1980 msgid "Show new cards in order they were added" msgstr "Mostrar nuevas tarjetas en el orden en el que fueron añadidas" #: deck.py:1979 msgid "Show new cards in random order" msgstr "Mostrar nuevas tarjetas de forma aleatoria" #: deck.py:1985 msgid "Spread new cards out through reviews" msgstr "Distribuir tarjetas entre repasos" #: stats.py:293 msgid "State" msgstr "Estado" #: stdmodels.py:87 stdmodels.py:172 stdmodels.py:199 msgid "Test your ability to recognize the target expression" msgstr "Compruebe su habilidad para reconocer la expresión de destino" #: exporting.py:152 exporting.py:184 msgid "Text files (*.txt)" msgstr "Archivos de texto (*.txt)" #: stdmodels.py:39 msgid "The answer." msgstr "La respuesta." #: deck.py:1415 msgid "The current model didn't exist" msgstr "El modelo actual no existía" #: deck.py:521 #, python-format msgid "The next card will be shown in %s" msgstr "La siguiente tarjeta se mostrará en %s" #: stats.py:337 #, python-format msgid "Total number of cards: %d

    " msgstr "Número total de tarjetas: %d

    " #: stats.py:285 msgid "Total time" msgstr "Tiempo total" #: deck.py:717 msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: stats.py:344 #, python-format msgid "Unseen cards: %(new)d (%(newP)0.2f%%)

    " msgstr "Tarjetas no mostradas: %(new)d (%(newP)0.2f%%)

    " #: stats.py:290 msgid "Young" msgstr "Joven" #: graphs.py:210 msgid "Young cards" msgstr "Tarjetas jóvenes" #: stats.py:350 #, python-format msgid "Young cards: %(gYoungYes%)0.1f%% (%(gYoungYes)d of %(gYoungTotal)d)
    " msgstr "Tarjetas jóvenes: %(gYoungYes%)0.1f%% (%(gYoungYes)d de %(gYoungTotal)d)
    " #: stats.py:342 #, python-format msgid "Young cards: %(young)d (%(youngP)0.2f%%)
    " msgstr "Tarjetas jóvenes: %(young)d (%(youngP)0.2f%%)
    " #: models.py:130 msgid "[invalid question/answer format]" msgstr "[formato de pregunta/respuesta incorrecto]" #: stats.py:270 #, python-format msgid "in %s" msgstr "en %s" #: deck.py:541 msgid "unknown" msgstr "desconocido" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Two cards: one tests meaning -> imperfective + perfective,\n" #~ "and one tests imperfective -> perfective." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Dos tarjetas: una pregunta el significado -> imperfectivo + perfectivo,\n" #~ "y la otra pregunta imperfectivo -> perfectivo." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Two cards: one tests production, one recognition." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Dos tarjetas: una le examina activamente, la otra le examina en el reconocimiento." #~ msgid "%(a)d.%(b)df day" #~ msgstr "%(a)d.%(b)df días" #~ msgid "%(a)d.%(b)df hour" #~ msgstr "%(a)d.%(b)df horas" #~ msgid "%(a)d.%(b)df minute" #~ msgstr "%(a)d.%(b)df minutos" #~ msgid "%(a)d.%(b)df second" #~ msgstr "%(a)d.%(b)df segundos" #~ msgid "%(a)d.%(b)df year" #~ msgstr "%(a)d.%(b)df años" #~ msgid "%s days" #~ msgstr "%s días" #~ msgid "%x at %H:%M" #~ msgstr "%x a las %H:%M" #~ msgid "A random position in the deck" #~ msgstr "Posición aleatoria en el mazo" #~ msgid "At the end of the deck" #~ msgstr "Al final del mazo" #~ msgid "At the same time tomorrow, there will be %d cards waiting" #~ msgstr "A la misma hora mañana, habrá %d tarjetas que responder" #~ msgid "At the start of the deck" #~ msgstr "Al principio del mazo" #~ msgid "Automatically generated by default." #~ msgstr "Creado automáticamente por defecto." #~ msgid "Can't read/write directory" #~ msgstr "No se puede leer/escribir el directorio" #~ msgid "Colon/semicolon/tab-separated text file (*.*)" #~ msgstr "Archivo de texto separado por Coma/punto y coma/tabulador (*.*)" #~ msgid "Couldn't find pattern. The file should be a series of lines separated by colons, semicolons or tabs." #~ msgstr "No se ajusta a la plantilla. El archivo debe estar compuesto por una serie de líneas separadas por punto, coma y punto o tabulador." #~ msgid "Deck%" #~ msgstr "Mazo%" #~ msgid "Error executing 'latex' - is it installed?" #~ msgstr "Error ejecutando 'latex' -¿Está instalado?" #~ msgid "Fc .pending file (*.pending *.imported)" #~ msgstr "Archivo Fc .pendiente (*.pending *.imported)" #~ msgid "From imperfective to perfective" #~ msgstr "De Imperfectivo a perfectivo" #~ msgid "From the Russian expression to the meaning." #~ msgstr "Desde la expresión en ruso al significado." #~ msgid "From the meaning to an imperfective+perfective pair." #~ msgstr "Desde el significado a el par imperfectivo+perfectivo." #~ msgid "From the meaning to the Russian expression." #~ msgstr "Desde el signficado a la expresión en ruso." #~ msgid "Import: duplicate" #~ msgstr "Importar: duplicado" #~ msgid "Import: missing field" #~ msgstr "Importar: campo no presente" #~ msgid "Import: same %s" #~ msgstr "Importar: mismo %s" #~ msgid "Line %(line)d doesn't match pattern '%(pat)s'" #~ msgstr "La línea %(line)d no se ajusta a la plantilla '%(pat)s'" #~ msgid "Line %(line)d had %(num1)d fields, expected %(num2)d" #~ msgstr "La línea %(line)d tiene %(num1)d campos, se esperaban %(num2)d" #~ msgid "Mnemosyne file (*.mem)" #~ msgstr "Archivo Mnemosyne (*.mem)" #~ msgid "Model" #~ msgstr "Modelo" #~ msgid "Old Anki 0.2.x file (*.fc)" #~ msgstr "Antiguo archivo Anki 0.2.x (*.fc)" #~ msgid "Old cards" #~ msgstr "Tarjetas viejas" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Otro" #~ msgid "Period" #~ msgstr "Periodo" #~ msgid "Russian" #~ msgstr "Ruso" #~ msgid "Russian verbs (imperfective + perfective)" #~ msgstr "Verbos en ruso (imperfectivo+perfectivo)" #~ msgid "The deck is empty. Please add some cards." #~ msgstr "El mazo está vacío. Por favor, añada algunas tarjetas." #~ msgid "The file had no non-empty lines." #~ msgstr "El archivo no tenía líneas vacías." #~ msgid "The file was not in UTF8 format." #~ msgstr "El archivo no estaba en formato UTF8." #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "Sin título" #~ msgid "[empty]" #~ msgstr "[vacío]" #~ msgid "[invalid format; see model properties]" #~ msgstr "[formato no válido; vea las propiedades del modelo]" #~ msgid "a short time" #~ msgstr "en poco tiempo" #~ msgid "in %(a)s, on %(b)s" #~ msgstr "en %(a)s, en %(b)s"