msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-06-23 16:46+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-09-24 02:36+0100\n" "Last-Translator: Emmanuel JARRI \n" "Language-Team: LMS \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: French\n" "X-Poedit-Country: FRANCE\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n" #: sound.py:240 msgid "" "\n" "Error processing audio.\n" "\n" "If you're on Linux and don't have sox 14.1+, you\n" "need to disable normalization. See the wiki.\n" "\n" "Command was:\n" msgstr "" #: importing/__init__.py:124 msgid "" "\n" "The current importer only supports a single active card template. Please disable\n" "all but one card template." msgstr "" #: stats.py:343 stats.py:347 stats.py:351 #, python-format msgid "%(partOf)d of %(totalSum)d" msgstr "" #: stats.py:271 stats.py:278 stats.py:301 #, python-format msgid "%s ago" msgstr "il y a %s" #: deck.py:1284 #, fuzzy, python-format msgid "%s copy" msgstr "%s seconde" #: utils.py:35 #, python-format msgid "%s day" msgid_plural "%s days" msgstr[0] "%s jour" msgstr[1] "%s jours" #: utils.py:44 #, python-format msgid "%s day" msgstr "Cartes mûres" #: stats.py:342 #, fuzzy msgid "Mature cards: " msgstr "Cartes mûres" #: media.py:176 media.py:178 media.py:179 msgid "MediaMissing" msgstr "" #: importing/__init__.py:117 #, python-format msgid "Missing required/unique field '%(field)s'" msgstr "" #: importing/__init__.py:264 #, fuzzy msgid "Mnemosyne Deck (*.mem)" msgstr "Fichier Mnemosyne (*.mem)" #: stats.py:291 #, fuzzy msgid "Model Tags" msgstr "Marqueurs de modèle" #: media.py:169 msgid "Modify fields..." msgstr "" #: graphs.py:175 graphs.py:333 msgid "New" msgstr "" #: deck.py:715 msgid "No cards are due." msgstr "" #: stats.py:316 #, fuzzy msgid "Please add some cards first." msgstr "Veuillez d'abord ajouter des cartes.

" #: deck.py:2516 msgid "Processing..." msgstr "" #: deck.py:2356 msgid "Rebuilding QA cache..." msgstr "" #: deck.py:2372 msgid "Rebuilding counts..." msgstr "" #: deck.py:2350 msgid "Rebuilding tag cache..." msgstr "" #: deck.py:2370 msgid "Rebuilding types..." msgstr "" #: stats.py:375 msgid "Reps last month" msgstr "Le mois précédent" #: stats.py:373 msgid "Reps last week" msgstr "La semaine dernière" #: stats.py:371 msgid "Reps next month" msgstr "Le mois prochain" #: stats.py:369 msgid "Reps next week" msgstr "La semaine prochaine" #: deck.py:3302 #, fuzzy msgid "Review cards from largest interval" msgstr "Montrer les nouvelles cartes au hasard" #: deck.py:3303 #, fuzzy msgid "Review cards from smallest interval" msgstr "Montrer les nouvelles cartes au hasard" #: deck.py:3304 #, fuzzy msgid "Review cards in order due" msgstr "Montrer les nouvelles cartes dans l'ordre de leur ajout" #: deck.py:3305 #, fuzzy msgid "Review cards in random order" msgstr "Montrer les nouvelles cartes au hasard" #: stats.py:285 #, fuzzy msgid "Reviews" msgstr "Nombre de révisions" #: models.py:28 msgid "Right" msgstr "Droite" #: media.py:142 msgid "Scan fields..." msgstr "" #: deck.py:3311 #, fuzzy msgid "Show failed cards at end" msgstr "Montrer les nouvelles cartes dans l'ordre de leur ajout" #: deck.py:3312 msgid "Show failed cards in 10 minutes" msgstr "" #: deck.py:3314 #, fuzzy msgid "Show failed cards in 3 days" msgstr "Montrer les nouvelles cartes au hasard" #: deck.py:3313 #, fuzzy msgid "Show failed cards in 8 hours" msgstr "Montrer les nouvelles cartes au hasard" #: deck.py:3310 msgid "Show failed cards soon" msgstr "" #: deck.py:3296 #, fuzzy msgid "Show new cards after all other cards" msgstr "Montrer les nouvelles cartes dans l'ordre de leur ajout" #: deck.py:3297 #, fuzzy msgid "Show new cards before reviews" msgstr "Montrer les nouvelles cartes dans l'ordre de leur ajout" #: deck.py:3289 #, fuzzy msgid "Show new cards in order added" msgstr "Montrer les nouvelles cartes dans l'ordre de leur ajout" #: deck.py:3288 msgid "Show new cards in random order" msgstr "Montrer les nouvelles cartes au hasard" #: deck.py:3290 #, fuzzy msgid "Show new cards in reverse order added" msgstr "Montrer les nouvelles cartes dans l'ordre de leur ajout" #: deck.py:3295 msgid "Spread new cards out through reviews" msgstr "" #: exporting.py:164 exporting.py:196 msgid "Text files (*.txt)" msgstr "Fichiers texte (*.txt)" #: importing/__init__.py:262 msgid "Text separated by tabs or semicolons (*)" msgstr "" #: deck.py:2278 msgid "The current model didn't exist" msgstr "Le modèle courant n'existait pas" #: importing/csvfile.py:40 importing/wcu.py:29 msgid "The file was not in UTF8 format." msgstr "Le fichier n'était pas au format UTF-8" #: deck.py:712 #, fuzzy, python-format msgid "The next review is in %s." msgstr "La prochaine carte apparaîtra dans %s" #: deck.py:747 #, fuzzy, python-format msgid "There is %d delayed new card." msgid_plural "There are %d delayed new cards." msgstr[0] "La prochaine carte apparaîtra dans %s" msgstr[1] "La prochaine carte apparaîtra dans %s" #: deck.py:761 #, fuzzy, python-format msgid "There is %d inactive card." msgid_plural "There are %d inactive cards." msgstr[0] "La prochaine carte apparaîtra dans %s" msgstr[1] "La prochaine carte apparaîtra dans %s" #: deck.py:768 #, fuzzy, python-format msgid "There is %d leech." msgid_plural "There are %d leeches." msgstr[0] "La prochaine carte apparaîtra dans %s" msgstr[1] "La prochaine carte apparaîtra dans %s" #: deck.py:754 #, fuzzy, python-format msgid "There is %d suspended card." msgid_plural "There are %d suspended cards." msgstr[0] "La prochaine carte apparaîtra dans %s" msgstr[1] "La prochaine carte apparaîtra dans %s" #: deck.py:705 #, python-format msgid "There will be %d new card." msgid_plural "There will be %d new cards." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deck.py:708 #, fuzzy, python-format msgid "There will be %s review." msgid_plural "There will be %s reviews." msgstr[0] "La prochaine carte apparaîtra dans %s" msgstr[1] "La prochaine carte apparaîtra dans %s" #: stats.py:290 #, fuzzy msgid "Total Time" msgstr "Temps total" #: stats.py:331 #, fuzzy msgid "Total number of cards:" msgstr "Nombre total de cartes : %d

" #: stats.py:332 #, fuzzy msgid "Total number of facts:" msgstr "Nombre total de cartes : %d

" #: deck.py:979 msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: stats.py:339 #, fuzzy msgid "Unseen cards:" msgstr "Nouvelles cartes" #: media.py:173 #, fuzzy msgid "Update tags..." msgstr "Marqueurs de fait" #: deck.py:2353 msgid "Updating priorities..." msgstr "" #: deck.py:2867 msgid "Upgrading Deck..." msgstr "" #: graphs.py:150 graphs.py:176 graphs.py:334 msgid "Young" msgstr "Récente" #: stats.py:337 #, fuzzy msgid "Young cards: " msgstr "Cartes mûres" #: stats.py:346 msgid "Young cards: " msgstr "" #: models.py:153 msgid "[invalid question/answer format]" msgstr "" #: sync.py:231 sync.py:235 msgid "all" msgstr "" #: stats.py:368 stats.py:370 stats.py:372 stats.py:374 stats.py:376 msgid "cards/day" msgstr "" #: stats.py:366 #, fuzzy msgid "days" msgstr "Jours" #: stats.py:273 #, python-format msgid "in %s" msgstr "dans %s" #: deck.py:732 msgid "unknown" msgstr "inconnu" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "A format suitable for Heisig's \"Remembering the Kanji\".\n" #~ "You are tested from the keyword to the kanji.\n" #~ "\n" #~ "Layout of the test is based on the great work at\n" #~ "http://kanji.koohii.com/\n" #~ "\n" #~ "The link in the question will list user-contributed\n" #~ "stories. A free login is required." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Un format adapté à \"Remembering the Kanji\" de Heisig.\n" #~ "Vous êtes testé dans le sens mot-clé vers kanji.\n" #~ "\n" #~ "La disposition du test se fonde sur l'excellent travail du site \n" #~ "http://kanji.koohii.com/\n" #~ "\n" #~ "Le lien dans la question donne la liste des histoires proposées par\n" #~ "les utilisateurs. Vous devez vous enregistrer, c'est gratuit." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Enter the English expression you want to learn in the 'Expression' field.\n" #~ "Enter a description in Japanese or English in the 'Meaning' field." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Saisissez l'expression en français que vous souhaitez apprendre dans le champ 'Expression'.\n" #~ "Saisissez une description en japonais ou en français dans le champ 'Signification'." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The reading field is automatically generated by default,\n" #~ "and shows the reading for the expression. For words that\n" #~ "are normally written in hiragana or katakana and don't\n" #~ "need a reading, you can put the word in the expression\n" #~ "field, and leave the reading field blank. A reading will\n" #~ "will not automatically be generated for words written\n" #~ "in only hiragana or katakana.\n" #~ "\n" #~ "Note that the automatic generation of meaning is not\n" #~ "perfect, and should be checked before adding cards." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Le champ lecture est par défaut créé automatiquement,\n" #~ "et affiche la lecture de l'expression. Pour les mots normalement\n" #~ "écrits en hiragana ou en katakana et qui n'ont pas besoin\n" #~ "de lecture, vous pouvez mettre le mot dans le champ expression\n" #~ "et laisser vide le champ lecture. Une lecture ne sera pas \n" #~ "automatiquement créée pour les mots écrits seulement en\n" #~ "hiragana ou katakana.\n" #~ "\n" #~ "Notez bien que la création automatique de la signification n'est pas\n" #~ "parfaite, vous devriez donc la vérifier avant d'ajouter des cartes." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Two cards: one tests meaning -> imperfective + perfective,\n" #~ "and one tests imperfective -> perfective." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Deux cartes : l'une teste signification -> imperfectif + perfectif,\n" #~ " et l'autre teste imperfectif -> perfectif." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Two cards: one tests production, one recognition." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Deux cartes: l'une teste la production, l'autre la reconnaissance." #~ msgid "%(a)d.%(b)df day" #~ msgstr "%(a)d.%(b)df jour" #~ msgid "%(a)d.%(b)df hour" #~ msgstr "%(a)d.%(b)df heure" #~ msgid "%(a)d.%(b)df minute" #~ msgstr "%(a)d.%(b)df minute" #~ msgid "%(a)d.%(b)df second" #~ msgstr "%(a)d.%(b)df seconde" #~ msgid "%(a)d.%(b)df year" #~ msgstr "%(a)d.%(b)df année" #~ msgid "%(count)s %(gradename)s kanji." #~ msgstr "%(count)s %(gradename)s kanji." #~ msgid "%(gradename)s: %(count)s of %(total)s (%(percent)0.1f%%)." #~ msgstr "%(gradename)s: %(count)s sur %(total)s (%(percent)0.1f%%)." #~ msgid "%0.1f seconds" #~ msgstr "%0.1f secondes" #, fuzzy #~ msgid "%sd" #~ msgstr "%s jour" #, fuzzy #~ msgid "%sh" #~ msgstr "%s heure" #, fuzzy #~ msgid "%ss" #~ msgstr "%s jours" #, fuzzy #~ msgid "%sy" #~ msgstr "%s jour" #~ msgid "%x at %H:%M" #~ msgstr "%x à %H:%M" #~ msgid "%0.0f days" #~ msgstr "%0.0f jours" #~ msgid "%0.1f cards/day" #~ msgstr "%0.1f cartes/jour" #~ msgid "Averages
" #~ msgstr "Moyennes
" #~ msgid "Card counts
" #~ msgstr "Décomptes de cartes
" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

\n" #~ "

Congratulations!

You have finished the deck for now.

\n" #~ "%(next)s\n" #~ "

\n" #~ "- There are %(waiting)d\n" #~ "\n" #~ "spaced cards.
\n" #~ "- There are %(suspended)d\n" #~ "\n" #~ "suspended cards.
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Félicitations!

Vous avez fini le paquet pour aujourd'hui.

\n" #~ "%(next)s\n" #~ "

\n" #~ "- Il y a %(waiting)d\n" #~ " cartes \n" #~ "espacées.
\n" #~ "- Il y a %(suspended)d\n" #~ " cartes \n" #~ "suspendues." #~ msgid "

Kanji statistics

The %d seen cards in this deck contain:" #~ msgstr "

Statistiques relatives aux Kanji

Les %d cartes vues de ce paquet contiennent :" #~ msgid "
  • %d total unique kanji.
  • " #~ msgstr "
  • %d kanji différents.
  • " #~ msgid "" #~ "A basic flashcard with a front and a back.\n" #~ "Questions are asked from front to back by default.\n" #~ "\n" #~ "Please consider customizing this model, rather than\n" #~ "using it verbatim: field names like \"expression\" are\n" #~ "clearer than \"front\" and \"back\", and will ensure\n" #~ "that your entries are consistent." #~ msgstr "" #~ "Une fiche de révision simple avec un recto et un verso.\n" #~ "Les questions portent par défaut du recto au verso.\n" #~ "\n" #~ "Vous devriez personnaliser ce modèle plutôt que de l'utiliser\n" #~ "tel quel : des noms de champ comme \"expression\"\n" #~ "sont plus clairs que \"recto\" et \"verso\", et garantiront\n" #~ "que vos saisies sont cohérentes. " #~ msgid "A description in your native language, or Cantonese" #~ msgstr "Une description dans votre langue maternelle, ou en cantonais" #~ msgid "A description in your native language, or Japanese" #~ msgstr "Une description dans votre langue maternelle, ou en japonais" #~ msgid "A description in your native language, or Mandarin" #~ msgstr "Une description dans votre langue maternelle, ou en mandarin" #~ msgid "A question." #~ msgstr "Une question." #~ msgid "A random position in the deck" #~ msgstr "Une position aléatoire dans le paquet" #~ msgid "A word or expression written in Hanzi." #~ msgstr "Un mot ou expression écrit en Hanzi." #~ msgid "A word or expression written in Kanji." #~ msgstr "Un mot ou expression écrit en Kanji." #~ msgid "Actively test your recall by producing the target expression" #~ msgstr "Testez activement votre souvenir en produisant l'expression cible" #, fuzzy #~ msgid "Anki 1.0 deck (*.anki)" #~ msgstr "Paquet Anki (*.anki)" #~ msgid "Anki deck (*.anki)" #~ msgstr "Paquet Anki (*.anki)" #~ msgid "Anki decks (*.anki)" #~ msgstr "Paquets Anki (*.anki)" #~ msgid "At the end of the deck" #~ msgstr "À la fin du paquet" #~ msgid "At the start of the deck" #~ msgstr "Au début du paquet" #~ msgid "Automatically generated by default." #~ msgstr "Créé automatiquement par défaut" #~ msgid "Back to front" #~ msgstr "D'arrière en avant" #~ msgid "Can't read/write deck" #~ msgstr "Impossible de lire/écrire le paquet" #~ msgid "Can't read/write directory" #~ msgstr "Impossible de lire/écrire le répertoire" #~ msgid "Cantonese" #~ msgstr "Cantonais" #~ msgid "Cards" #~ msgstr "Cartes" #~ msgid "Colon/semicolon/tab-separated text file (*.*)" #~ msgstr "Fichier texte à séparateur virgule/point-virgule/tabulation (*.*)" #~ msgid "Correct count" #~ msgstr "Nombre de fois correctes " #, fuzzy #~ msgid "Couldn't find pattern. The file should be a series of lines separated by tabs or semicolons." #~ msgstr "Impossible de trouver le motif. Le fichier doit être une série de lignes séparées par des virgules, des points-virgules ou des tabulations." #~ msgid "Current factor" #~ msgstr "Facteur actuel" #~ msgid "Current interval" #~ msgstr "Intervalle actuel" #~ msgid "Day" #~ msgstr "Jour" #~ msgid "Deck%" #~ msgstr "Paquet%" #~ msgid "English" #~ msgstr "Anglais" #~ msgid "Fc .pending file (*.pending *.imported)" #~ msgstr "Fichier Fc .pending (*.pending *.imported)" #~ msgid "First time" #~ msgstr "Première fois" #~ msgid "First-seen cards: %(gNewYes%)0.1f%% (%(gNewYes)d of %(gNewTotal)d)

    " #~ msgstr "Vues pour la première fois : %(gNewYes%)0.1f%% (%(gNewYes)d sur %(gNewTotal)d)

    " #~ msgid "From imperfective to perfective" #~ msgstr "De l'imparfait au parfait" #~ msgid "From the English expression to the meaning." #~ msgstr "Depuis l'expression en français vers la signification." #~ msgid "From the Russian expression to the meaning." #~ msgstr "Depuis l'expression en russe vers la signification." #~ msgid "From the keyword to the Kanji." #~ msgstr "Du mot-clé au Kanji" #~ msgid "From the meaning to an imperfective+perfective pair." #~ msgstr "Depuis la signification vers un couple perfectif+ imperfectif" #~ msgid "From the meaning to the English expression." #~ msgstr "Depuis la signification vers l'expression en français." #~ msgid "From the meaning to the Russian expression." #~ msgstr "Depuis la signification vers l'expression en russe." #~ msgid "Front to back" #~ msgstr "D'avant en arrière" #~ msgid "Heisig" #~ msgstr "Heisig" #~ msgid "Import: duplicate" #~ msgstr "Importation : double" #~ msgid "Import: missing field" #~ msgstr "Importation : champ manquant" #~ msgid "Import: same %s" #~ msgstr "Importation : même %s" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "Japonais" #~ msgid "Jouyou levels:" #~ msgstr "Niveaux Jouyou" #~ msgid "Line %(line)d doesn't match pattern '%(pat)s'" #~ msgstr "La ligne %(line)d ne correspond pas au modèle '%(pat)s'" #~ msgid "Mandarin" #~ msgstr "Mandarin" #~ msgid "Mature cards: %(gMatureYes%)0.1f%% (%(gMatureYes)d of %(gMatureTotal)d)
    " #~ msgstr "Cartes mûres : %(gMatureYes%)0.1f%% (%(gMatureYes)d sur %(gMatureTotal)d)
    " #~ msgid "Mature cards: %(old)d (%(oldP)0.2f%%)
    " #~ msgstr "Cartes mûres : %(old)d (%(oldP)0.2f%%)
    " #~ msgid "Model" #~ msgstr "Modèle" #, fuzzy #~ msgid "Model '%s' has wrong card template count" #~ msgstr "Le modèle '%s' avait le mauvais nombre de cartes" #, fuzzy #~ msgid "Model '%s' has wrong field count" #~ msgstr "Le modèle '%s' avait le mauvais nombre de champs" #~ msgid "Next due" #~ msgstr "Prochaine échéance" #~ msgid "Old Anki 0.2.x file (*.fc)" #~ msgstr "Ancien fichier Anki 0.2.x (*.fc)" #~ msgid "Old cards" #~ msgstr "Cartes anciennes" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Autre" #~ msgid "Period" #~ msgstr "Période" #~ msgid "Repeatedly correct" #~ msgstr "Répétitions correctes" #~ msgid "Russian" #~ msgstr "russe" #~ msgid "Russian verbs (imperfective + perfective)" #~ msgstr "Verbes russes (imparfait + parfait)" #, fuzzy #~ msgid "Spaced cards will be shown soon." #~ msgstr "La prochaine carte apparaîtra dans %s" #~ msgid "State" #~ msgstr "État" #~ msgid "Test your ability to recognize the target expression" #~ msgstr "Testez votre capacité à reconnaître l'expression cible" #~ msgid "The answer." #~ msgstr "La réponse." #~ msgid "The deck is empty. Please add some cards." #~ msgstr "Veuillez d'abord ajouter des cartes." #~ msgid "The file had no non-empty lines." #~ msgstr "Le fichier avait des lignes non vides." #~ msgid "Unseen cards: %(new)d (%(newP)0.2f%%)

    " #~ msgstr "Cartes non vues: %(new)d (%(newP)0.2f%%)

    " #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "Sans titre" #, fuzzy #~ msgid "Young cards:" #~ msgstr "Cartes récentes" #~ msgid "Young cards: %(gYoungYes%)0.1f%% (%(gYoungYes)d of %(gYoungTotal)d)
    " #~ msgstr "Cartes jeunes : %(gYoungYes%)0.1f%% (%(gYoungYes)d sur %(gYoungTotal)d)
    " #~ msgid "Young cards: %(young)d (%(youngP)0.2f%%)
    " #~ msgstr "Cartes jeunes : %(young)d (%(youngP)0.2f%%)
    " #~ msgid "[empty]" #~ msgstr "[vide]" #~ msgid "[invalid format; see model properties]" #~ msgstr "[format invalide ; voir les propriétés du modèle]" #~ msgid "a short time" #~ msgstr "un temps court" #~ msgid "in %(a)s, on %(b)s" #~ msgstr "dans %(a)s, sur %(b)s"