Anki/anki/locale/libanki_fr_FR.po
2008-11-23 09:25:14 +09:00

814 lines
21 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-11-23 09:25+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2008-09-24 02:36+0100\n"
"Last-Translator: Emmanuel JARRI <emmanuel.jarri@gmail.com>\n"
"Language-Team: LMS <anki_tradu@laurentsteffan.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: French\n"
"X-Poedit-Country: FRANCE\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
#: deck.py:552
#, python-format
msgid ""
"\n"
"<h1>Congratulations!</h1>You have finished the deck for now.<br><br>\n"
"%(next)s\n"
"<br><br>\n"
"- There are <b>%(waiting)d</b>\n"
"<a href=\"http://ichi2.net/anki/wiki/Key_Terms_and_Concepts#head-59a81e35b6afb23930005e943068945214d194b3\">\n"
"spaced</a> cards.<br>\n"
"- There are <b>%(suspended)d</b>\n"
"<a href=\"http://ichi2.net/anki/wiki/Key_Terms_and_Concepts#head-37d2db274e6caa23aef55e29655a6b806901774b\">\n"
"suspended</a> cards."
msgstr ""
"\n"
"<h1>Félicitations!</h1>Vous avez fini le paquet pour aujourd'hui.<br><br>\n"
"%(next)s\n"
"<br><br>\n"
"- Il y a <b>%(waiting)d</b>\n"
" cartes <a href=\"http://ichi2.net/anki/wiki/Key_Terms_and_Concepts#head-59a81e35b6afb23930005e943068945214d194b3\">\n"
"espacées</a>.<br>\n"
"- Il y a <b>%(suspended)d</b>\n"
" cartes <a href=\"http://ichi2.net/anki/wiki/Key_Terms_and_Concepts#head-37d2db274e6caa23aef55e29655a6b806901774b\">\n"
"suspendues</a>."
#: stdmodels.py:120
msgid ""
"\n"
"A format suitable for Heisig's \"Remembering the Kanji\".\n"
"You are tested from the keyword to the kanji.\n"
"\n"
"Layout of the test is based on the great work at\n"
"http://kanji.koohii.com/\n"
"\n"
"The link in the question will list user-contributed\n"
"stories. A free login is required."
msgstr ""
"\n"
"Un format adapté à \"Remembering the Kanji\" de Heisig.\n"
"Vous êtes testé dans le sens mot-clé vers kanji.\n"
"\n"
"La disposition du test se fonde sur l'excellent travail du site \n"
"http://kanji.koohii.com/\n"
"\n"
"Le lien dans la question donne la liste des histoires proposées par\n"
"les utilisateurs. Vous devez vous enregistrer, c'est gratuit."
#: stdmodels.py:100
msgid ""
"\n"
"Enter the English expression you want to learn in the 'Expression' field.\n"
"Enter a description in Japanese or English in the 'Meaning' field."
msgstr ""
"\n"
"Saisissez l'expression en français que vous souhaitez apprendre dans le champ 'Expression'.\n"
"Saisissez une description en japonais ou en français dans le champ 'Signification'."
#: stdmodels.py:52
msgid ""
"\n"
"The reading field is automatically generated by default,\n"
"and shows the reading for the expression. For words that\n"
"are normally written in hiragana or katakana and don't\n"
"need a reading, you can put the word in the expression\n"
"field, and leave the reading field blank. A reading will\n"
"will not automatically be generated for words written\n"
"in only hiragana or katakana.\n"
"\n"
"Note that the automatic generation of meaning is not\n"
"perfect, and should be checked before adding cards."
msgstr ""
"\n"
"Le champ lecture est par défaut créé automatiquement,\n"
"et affiche la lecture de l'expression. Pour les mots normalement\n"
"écrits en hiragana ou en katakana et qui n'ont pas besoin\n"
"de lecture, vous pouvez mettre le mot dans le champ expression\n"
"et laisser vide le champ lecture. Une lecture ne sera pas \n"
"automatiquement créée pour les mots écrits seulement en\n"
"hiragana ou katakana.\n"
"\n"
"Notez bien que la création automatique de la signification n'est pas\n"
"parfaite, vous devriez donc la vérifier avant d'ajouter des cartes."
#: stats.py:506
#, python-format
msgid "%(count)s %(gradename)s kanji."
msgstr "%(count)s %(gradename)s kanji."
#: stats.py:504
#, python-format
msgid "%(gradename)s: %(count)s of %(total)s (%(percent)0.1f%%)."
msgstr "%(gradename)s: %(count)s sur %(total)s (%(percent)0.1f%%)."
#: stats.py:283 stats.py:285
#, python-format
msgid "%0.1f seconds"
msgstr "%0.1f secondes"
#: stats.py:268 stats.py:309
#, python-format
msgid "%s ago"
msgstr "il y a %s"
#: utils.py:26
#, python-format
msgid "%s day"
msgid_plural "%s days"
msgstr[0] "%s jour"
msgstr[1] "%s jours"
#: utils.py:27
#, python-format
msgid "%s hour"
msgid_plural "%s hours"
msgstr[0] "%s heure"
msgstr[1] "%s heures"
#: utils.py:28
#, python-format
msgid "%s minute"
msgid_plural "%s minutes"
msgstr[0] "%s minute"
msgstr[1] "%s minutes"
#: utils.py:25
#, python-format
msgid "%s month"
msgid_plural "%s months"
msgstr[0] "%s mois"
msgstr[1] "%s mois"
#: utils.py:29
#, python-format
msgid "%s second"
msgid_plural "%s seconds"
msgstr[0] "%s seconde"
msgstr[1] "%s secondes"
#: utils.py:24
#, python-format
msgid "%s year"
msgid_plural "%s years"
msgstr[0] "%s année"
msgstr[1] "%s années"
#: stats.py:376 stats.py:379 stats.py:382 stats.py:385
#, python-format
msgid "<b>%(a)d</b> (<b>%(b)0.1f</b>/day)"
msgstr "<b>%(a)d</b> (<b>%(b)0.1f</b> /jour)"
#: stats.py:373
#, python-format
msgid "<b>%(a)d</b>/day, <b>%(b)d</b>/mon"
msgstr "<b>%(a)d</b> /jour, <b>%(b)d</b> /mois"
#: stats.py:362
#, python-format
msgid "<b>%0.0f</b> days"
msgstr "<b>%0.0f</b> jours"
#: stats.py:363 stats.py:365 stats.py:367 stats.py:369 stats.py:371
#, python-format
msgid "<b>%0.1f</b> cards/day"
msgstr "<b>%0.1f</b> cartes/jour"
#: stats.py:360
msgid "<b>Averages</b><br>"
msgstr "<b>Moyennes</b><br>"
#: stats.py:339
msgid "<b>Card counts</b><br>"
msgstr "<b>Décomptes de cartes</b><br>"
#: stats.py:347
msgid "<b>Correct answers</b><br>"
msgstr "<b>Réponses exactes</b><br>"
#: stats.py:528
#, python-format
msgid "<h1>Kanji statistics</h1>The %d seen cards in this deck contain:"
msgstr "<h1>Statistiques relatives aux Kanji</h1>Les %d cartes vues de ce paquet contiennent :"
#: stats.py:532
#, python-format
msgid "<li>%d total unique kanji.</li>"
msgstr "<li>%d kanji différents.</li>"
#: sync.py:194
#, python-format
msgid ""
"<table width=500>\n"
"<tr><td><b>Added/Changed</b></td><td><b>Here</b></td><td><b>Server</b></td></tr>\n"
"<tr><td>Cards</td><td>%(lc)d</td><td>%(rc)d</td></tr>\n"
"<tr><td>Facts</td><td>%(lf)d</td><td>%(rf)d</td></tr>\n"
"<tr><td>Models</td><td>%(lm)d</td><td>%(rm)d</td></tr>\n"
"%(media)s\n"
"</table>"
msgstr ""
"<table width=500>\n"
"<tr><td><b>Ajouté/Modifié</b></td><td><b>Ici</b></td><td><b>Serveur</b></td></tr>\n"
"<tr><td>Cartes</td><td>%(lc)d</td><td>%(rc)d</td></tr>\n"
"<tr><td>Faits</td><td>%(lf)d</td><td>%(rf)d</td></tr>\n"
"<tr><td>Modèles</td><td>%(lm)d</td><td>%(rm)d</td></tr>\n"
"%(media)s\n"
"</table>"
#: stdmodels.py:32
msgid ""
"A basic flashcard with a front and a back.\n"
"Questions are asked from front to back by default.\n"
"\n"
"Please consider customizing this model, rather than\n"
"using it verbatim: field names like \"expression\" are\n"
"clearer than \"front\" and \"back\", and will ensure\n"
"that your entries are consistent."
msgstr ""
"Une fiche de révision simple avec un recto et un verso.\n"
"Les questions portent par défaut du recto au verso.\n"
"\n"
"Vous devriez personnaliser ce modèle plutôt que de l'utiliser\n"
"tel quel : des noms de champ comme \"expression\"\n"
"sont plus clairs que \"recto\" et \"verso\", et garantiront\n"
"que vos saisies sont cohérentes. "
#: stdmodels.py:163
msgid "A description in your native language, or Cantonese"
msgstr "Une description dans votre langue maternelle, ou en cantonais"
#: stdmodels.py:75
msgid "A description in your native language, or Japanese"
msgstr "Une description dans votre langue maternelle, ou en japonais"
#: stdmodels.py:190
msgid "A description in your native language, or Mandarin"
msgstr "Une description dans votre langue maternelle, ou en mandarin"
#: stdmodels.py:38
msgid "A question."
msgstr "Une question."
#: stdmodels.py:158 stdmodels.py:184
msgid "A word or expression written in Hanzi."
msgstr "Un mot ou expression écrit en Hanzi."
#: stdmodels.py:65
msgid "A word or expression written in Kanji."
msgstr "Un mot ou expression écrit en Kanji."
#: stdmodels.py:83 stdmodels.py:168 stdmodels.py:195
msgid "Actively test your recall by producing the target expression"
msgstr "Testez activement votre souvenir en produisant l'expression cible"
#: stats.py:262
msgid "Added"
msgstr "Ajoutée"
#: stats.py:379
msgid "Added last month"
msgstr "Ajouté le mois dernier"
#: stats.py:376
msgid "Added last week"
msgstr "Ajouté la semaine dernière"
#: exporting.py:224
msgid "Anki deck (*.anki)"
msgstr "Paquet Anki (*.anki)"
#: exporting.py:54
msgid "Anki decks (*.anki)"
msgstr "Paquets Anki (*.anki)"
#: deck.py:511
#, python-format
msgid ""
"At the same time tomorrow:<br><br>\n"
"- There will be <b>%(wait)d</b> cards waiting for review<br>\n"
"- There will be <b>%(new)d</b>\n"
"<a href=\"http://ichi2.net/anki/wiki/Key_Terms_and_Concepts#head-061e5433d4571d7ec7ecba0c329c09bd27c84d63\">\n"
"new cards</a> waiting"
msgstr ""
"Au même moment demain :<br><br>\n"
"- attendront <b>%(wait)d</b> cartes pour révision<br>\n"
"- attendront <b>%(new)d</b>\n"
"<a href=\"http://ichi2.net/anki/wiki/Key_Terms_and_Concepts#head-061e5433d4571d7ec7ecba0c329c09bd27c84d63\">\n"
"nouvelles cartes</a>"
#: stats.py:363
msgid "Average reps"
msgstr "Répétitions"
#: stats.py:283
msgid "Average time"
msgstr "Temps"
#: stats.py:373
msgid "Avg. added"
msgstr "Ajouts "
#: stdmodels.py:42
msgid "Back to front"
msgstr "D'arrière en avant"
#: stdmodels.py:31
msgid "Basic"
msgstr "Simple"
#: stdmodels.py:155
msgid "Cantonese"
msgstr "Cantonais"
#: stats.py:296
msgid "Card model tags"
msgstr "Marqueurs de modèles de cartes"
#: stats.py:295
msgid "Card tags"
msgstr "Marqueurs de cartes"
#: graphs.py:78 graphs.py:100 graphs.py:114 graphs.py:136
msgid "Cards"
msgstr "Cartes"
#: exporting.py:225
msgid "Cards in tab-separated text file (*.txt)"
msgstr "Cartes dans un fichier texte à séparateur tabulation (*.txt)"
#: models.py:26
msgid "Center"
msgstr "Centre"
#: stats.py:265
msgid "Changed"
msgstr "Changée"
#: stats.py:280
msgid "Correct count"
msgstr "Nombre de fois correctes "
#: stats.py:276
msgid "Current factor"
msgstr "Facteur actuel"
#: stats.py:272
msgid "Current interval"
msgstr "Intervalle actuel"
#: deck.py:1432
msgid "Database file damaged. Restore from backup."
msgstr "Base de données endommagée. Restauration depuis la sauvegarde."
#: graphs.py:137
msgid "Day"
msgstr "Jour"
#: graphs.py:79 graphs.py:101 graphs.py:115
msgid "Days"
msgstr "Jours"
#: stats.py:324
msgid "Deck Statistics"
msgstr "Statistiques de paquet"
#: stats.py:325
#, python-format
msgid "Deck created: <b>%s</b> ago<br>"
msgstr "Paquet créé : il y a <b>%s</b><br>"
#: deck.py:1440
msgid "Deck was missing a model"
msgstr "Il manque un modèle au paquet"
#: deck.py:1461
#, python-format
msgid "Deleted %d cards with missing fact"
msgstr "%d cartes sans faits supprimés"
#: deck.py:1469
#, python-format
msgid "Deleted %d cards with no card model"
msgstr "%d cartes sans modèles supprimées"
#: deck.py:1482
#, python-format
msgid "Deleted %d dangling fields"
msgstr "%d champs en suspens"
#: deck.py:1454
#, python-format
msgid "Deleted %d facts with missing fields"
msgstr "%d faits sans champs supprimés"
#: deck.py:1474
#, python-format
msgid "Deleted %d facts with no cards"
msgstr "%d faits sans cartes supprimés"
#: stdmodels.py:99
msgid "English"
msgstr "Anglais"
#: latex.py:104
msgid "Error executing 'latex' or 'dvipng' - are they installed?"
msgstr "Erreur en tentant d'exécuter 'latex' ou 'dvipng' - Sont-ils installés ?"
#: stats.py:300
msgid "Fact tags"
msgstr "Marqueurs de fait"
#: exporting.py:226
msgid "Facts in tab-separated text file (*.txt)"
msgstr "Faits dans un fichier texte à séparateur tabulation (*.txt)"
#: deck.py:1671
msgid "File is in use by another process"
msgstr "Un autre processus utilise ce fichier"
#: stats.py:385
msgid "First last month"
msgstr "Première fois le mois dernier"
#: stats.py:382
msgid "First last week"
msgstr "Première fois la semaine dernière"
#: stats.py:264
msgid "First review"
msgstr "Première fois"
#: stats.py:288
msgid "First time"
msgstr "Première fois"
#: stats.py:352
#, python-format
msgid "First-seen cards: <b>%(gNewYes%)0.1f%%</b> (<b>%(gNewYes)d</b> of <b>%(gNewTotal)d</b>)<br><br>"
msgstr "Vues pour la première fois : <b>%(gNewYes%)0.1f%%</b> (<b>%(gNewYes)d</b> sur <b>%(gNewTotal)d</b>)<br><br>"
#: stdmodels.py:109
msgid "From the English expression to the meaning."
msgstr "Depuis l'expression en français vers la signification."
#: stdmodels.py:141
msgid "From the keyword to the Kanji."
msgstr "Du mot-clé au Kanji"
#: stdmodels.py:106
msgid "From the meaning to the English expression."
msgstr "Depuis la signification vers l'expression en français."
#: stdmodels.py:40
msgid "Front to back"
msgstr "D'avant en arrière"
#: stdmodels.py:119
msgid "Heisig"
msgstr "Heisig"
#: stats.py:362
msgid "Interval"
msgstr "Intervalle"
#: stdmodels.py:51
msgid "Japanese"
msgstr "Japonais"
#: stats.py:543
msgid "Jouyou levels:"
msgstr "Niveaux Jouyou"
#: stats.py:277
msgid "Last factor"
msgstr "Facteur précédent"
#: stats.py:275
msgid "Last interval"
msgstr "Intervalle précédent"
#: models.py:27
msgid "Left"
msgstr "Gauche"
#: stdmodels.py:181
msgid "Mandarin"
msgstr "Mandarin"
#: stats.py:292
msgid "Mature"
msgstr "Mûre"
#: graphs.py:211
msgid "Mature cards"
msgstr "Cartes mûres"
#: stats.py:348
#, python-format
msgid "Mature cards: <b>%(gMatureYes%)0.1f%%</b> (<b>%(gMatureYes)d</b> of <b>%(gMatureTotal)d</b>)<br>"
msgstr "Cartes mûres : <b>%(gMatureYes%)0.1f%%</b> (<b>%(gMatureYes)d</b> sur <b>%(gMatureTotal)d</b>)<br>"
#: stats.py:340
#, python-format
msgid "Mature cards: <b>%(old)d</b> (<b>%(oldP)0.2f%%</b>)<br>"
msgstr "Cartes mûres : <b>%(old)d</b> (<b>%(oldP)0.2f%%</b>)<br>"
#: media.py:152 media.py:154 media.py:155
msgid "Media Missing"
msgstr ""
#: deck.py:967
#, python-format
msgid "Model '%s' has wrong card model count"
msgstr "Le modèle '%s' avait le mauvais nombre de cartes"
#: deck.py:971
#, python-format
msgid "Model '%s' has wrong field model count"
msgstr "Le modèle '%s' avait le mauvais nombre de champs"
#: stats.py:298
msgid "Model tags"
msgstr "Marqueurs de modèle"
#: graphs.py:209
msgid "New cards"
msgstr "Nouvelles cartes"
#: stats.py:271
msgid "Next due"
msgstr "Prochaine échéance"
#: deck.py:524
msgid "No cards are due."
msgstr ""
#: stats.py:322
msgid "Please add some cards first.<p/>"
msgstr "Veuillez d'abord ajouter des cartes.<p/>"
#: stats.py:282
msgid "Repeatedly correct"
msgstr "Répétitions correctes"
#: stats.py:371
msgid "Reps last month"
msgstr "Le mois précédent"
#: stats.py:369
msgid "Reps last week"
msgstr "La semaine dernière"
#: stats.py:367
msgid "Reps next month"
msgstr "Le mois prochain"
#: stats.py:365
msgid "Reps next week"
msgstr "La semaine prochaine"
#: stats.py:278
msgid "Review count"
msgstr "Nombre de révisions"
#: models.py:28
msgid "Right"
msgstr "Droite"
#: deck.py:2016
#, fuzzy
msgid "Show new cards after all other cards"
msgstr "Montrer les nouvelles cartes dans l'ordre de leur ajout"
#: deck.py:2010
msgid "Show new cards in order they were added"
msgstr "Montrer les nouvelles cartes dans l'ordre de leur ajout"
#: deck.py:2009
msgid "Show new cards in random order"
msgstr "Montrer les nouvelles cartes au hasard"
#: deck.py:2015
msgid "Spread new cards out through reviews"
msgstr ""
#: stats.py:293
msgid "State"
msgstr "État"
#: stdmodels.py:87 stdmodels.py:172 stdmodels.py:199
msgid "Test your ability to recognize the target expression"
msgstr "Testez votre capacité à reconnaître l'expression cible"
#: exporting.py:153 exporting.py:185
msgid "Text files (*.txt)"
msgstr "Fichiers texte (*.txt)"
#: stdmodels.py:39
msgid "The answer."
msgstr "La réponse."
#: deck.py:1446
msgid "The current model didn't exist"
msgstr "Le modèle courant n'existait pas"
#: deck.py:521
#, python-format
msgid "The next card will be shown in <b>%s</b>"
msgstr "La prochaine carte apparaîtra dans <b>%s</b>"
#: stats.py:337
#, python-format
msgid "Total number of cards: <b>%d</b><br><br>"
msgstr "Nombre total de cartes : <b>%d</b><br><br>"
#: stats.py:285
msgid "Total time"
msgstr "Temps total"
#: deck.py:717
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#: stats.py:344
#, python-format
msgid "Unseen cards: <b>%(new)d</b> (<b>%(newP)0.2f%%</b>)<br><br>"
msgstr "Cartes non vues: <b>%(new)d</b> (<b>%(newP)0.2f%%</b>)<br><br>"
#: stats.py:290
msgid "Young"
msgstr "Récente"
#: graphs.py:210
msgid "Young cards"
msgstr "Cartes récentes"
#: stats.py:350
#, python-format
msgid "Young cards: <b>%(gYoungYes%)0.1f%%</b> (<b>%(gYoungYes)d</b> of <b>%(gYoungTotal)d</b>)<br>"
msgstr "Cartes jeunes : <b>%(gYoungYes%)0.1f%%</b> (<b>%(gYoungYes)d</b> sur <b>%(gYoungTotal)d</b>)<br>"
#: stats.py:342
#, python-format
msgid "Young cards: <b>%(young)d</b> (<b>%(youngP)0.2f%%</b>)<br>"
msgstr "Cartes jeunes : <b>%(young)d</b> (<b>%(youngP)0.2f%%</b>)<br>"
#: models.py:133
msgid "[invalid question/answer format]"
msgstr ""
#: stats.py:270
#, python-format
msgid "in %s"
msgstr "dans %s"
#: deck.py:541
msgid "unknown"
msgstr "inconnu"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Two cards: one tests meaning -> imperfective + perfective,\n"
#~ "and one tests imperfective -> perfective."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Deux cartes : l'une teste signification -> imperfectif + perfectif,\n"
#~ " et l'autre teste imperfectif -> perfectif."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Two cards: one tests production, one recognition."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Deux cartes: l'une teste la production, l'autre la reconnaissance."
#~ msgid "%(a)d.%(b)df day"
#~ msgstr "%(a)d.%(b)df jour"
#~ msgid "%(a)d.%(b)df hour"
#~ msgstr "%(a)d.%(b)df heure"
#~ msgid "%(a)d.%(b)df minute"
#~ msgstr "%(a)d.%(b)df minute"
#~ msgid "%(a)d.%(b)df second"
#~ msgstr "%(a)d.%(b)df seconde"
#~ msgid "%(a)d.%(b)df year"
#~ msgstr "%(a)d.%(b)df année"
#~ msgid "%s days"
#~ msgstr "%s jours"
#~ msgid "%x at %H:%M"
#~ msgstr "%x à %H:%M"
#~ msgid "A random position in the deck"
#~ msgstr "Une position aléatoire dans le paquet"
#~ msgid "At the end of the deck"
#~ msgstr "À la fin du paquet"
#~ msgid "At the start of the deck"
#~ msgstr "Au début du paquet"
#~ msgid "Automatically generated by default."
#~ msgstr "Créé automatiquement par défaut"
#~ msgid "Can't read/write deck"
#~ msgstr "Impossible de lire/écrire le paquet"
#~ msgid "Can't read/write directory"
#~ msgstr "Impossible de lire/écrire le répertoire"
#~ msgid "Colon/semicolon/tab-separated text file (*.*)"
#~ msgstr "Fichier texte à séparateur virgule/point-virgule/tabulation (*.*)"
#~ msgid "Couldn't find pattern. The file should be a series of lines separated by colons, semicolons or tabs."
#~ msgstr "Impossible de trouver le motif. Le fichier doit être une série de lignes séparées par des virgules, des points-virgules ou des tabulations."
#~ msgid "Deck%"
#~ msgstr "Paquet%"
#~ msgid "Fc .pending file (*.pending *.imported)"
#~ msgstr "Fichier Fc .pending (*.pending *.imported)"
#~ msgid "From imperfective to perfective"
#~ msgstr "De l'imparfait au parfait"
#~ msgid "From the Russian expression to the meaning."
#~ msgstr "Depuis l'expression en russe vers la signification."
#~ msgid "From the meaning to an imperfective+perfective pair."
#~ msgstr "Depuis la signification vers un couple perfectif+ imperfectif"
#~ msgid "From the meaning to the Russian expression."
#~ msgstr "Depuis la signification vers l'expression en russe."
#~ msgid "Import: duplicate"
#~ msgstr "Importation : double"
#~ msgid "Import: missing field"
#~ msgstr "Importation : champ manquant"
#~ msgid "Import: same %s"
#~ msgstr "Importation : même %s"
#~ msgid "Line %(line)d doesn't match pattern '%(pat)s'"
#~ msgstr "La ligne %(line)d ne correspond pas au modèle '%(pat)s'"
#~ msgid "Line %(line)d had %(num1)d fields, expected %(num2)d"
#~ msgstr "La ligne %(line)d avait %(num1)d champs au lieu de %(num2)d prévus"
#~ msgid "Mnemosyne file (*.mem)"
#~ msgstr "Fichier Mnemosyne (*.mem)"
#~ msgid "Model"
#~ msgstr "Modèle"
#~ msgid "Old Anki 0.2.x file (*.fc)"
#~ msgstr "Ancien fichier Anki 0.2.x (*.fc)"
#~ msgid "Old cards"
#~ msgstr "Cartes anciennes"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Autre"
#~ msgid "Period"
#~ msgstr "Période"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "russe"
#~ msgid "Russian verbs (imperfective + perfective)"
#~ msgstr "Verbes russes (imparfait + parfait)"
#~ msgid "The deck is empty. Please add some cards."
#~ msgstr "Veuillez d'abord ajouter des cartes."
#~ msgid "The file had no non-empty lines."
#~ msgstr "Le fichier avait des lignes non vides."
#~ msgid "The file was not in UTF8 format."
#~ msgstr "Le fichier n'était pas au format UTF-8"
#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "Sans titre"
#~ msgid "[empty]"
#~ msgstr "[vide]"
#~ msgid "[invalid format; see model properties]"
#~ msgstr "[format invalide ; voir les propriétés du modèle]"
#~ msgid "a short time"
#~ msgstr "un temps court"
#~ msgid "in %(a)s, on %(b)s"
#~ msgstr "dans %(a)s, sur %(b)s"