Anki/anki/locale/libanki_es_ES.po
2008-11-16 00:38:42 +09:00

820 lines
21 KiB
Text

# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Anki 0.9.7.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-11-16 00:38+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2008-11-13 19:31+0100\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Spanish <pcsl88@gmail.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Spanish\n"
"X-Poedit-Country: SPAIN\n"
#: deck.py:552
#, python-format
msgid ""
"\n"
"<h1>Congratulations!</h1>You have finished the deck for now.<br><br>\n"
"%(next)s\n"
"<br><br>\n"
"- There are <b>%(waiting)d</b>\n"
"<a href=\"http://ichi2.net/anki/wiki/Key_Terms_and_Concepts#head-59a81e35b6afb23930005e943068945214d194b3\">\n"
"spaced</a> cards.<br>\n"
"- There are <b>%(suspended)d</b>\n"
"<a href=\"http://ichi2.net/anki/wiki/Key_Terms_and_Concepts#head-37d2db274e6caa23aef55e29655a6b806901774b\">\n"
"suspended</a> cards."
msgstr ""
"\n"
"<h1>¡Felicidades!</h1>Ha finalizado el mazo por ahora.<br><br>\n"
"%(next)s\n"
"<br><br>\n"
"- Hay <b>%(waiting)d</b>\n"
"tarjetas <a href=\"http://ichi2.net/anki/wiki/Key_Terms_and_Concepts#head-59a81e35b6afb23930005e943068945214d194b3\">espaciadas</a>.<br>\n"
"- Hay <b>%(suspended)d</b>\n"
"tarjetas <a href=\"http://ichi2.net/anki/wiki/Key_Terms_and_Concepts#head-37d2db274e6caa23aef55e29655a6b806901774b\">suspendidas</a>."
#: stdmodels.py:120
msgid ""
"\n"
"A format suitable for Heisig's \"Remembering the Kanji\".\n"
"You are tested from the keyword to the kanji.\n"
"\n"
"Layout of the test is based on the great work at\n"
"http://kanji.koohii.com/\n"
"\n"
"The link in the question will list user-contributed\n"
"stories. A free login is required."
msgstr ""
"\n"
"Un formato idóneo para el libro \"Kanji para Recordar\" de Heisig.\n"
"Será examinado desde la palabra clave a los kanji.\n"
"\n"
"La plantilla está basada en el gran trabajo en\n"
"http://kanji.koohii.com/\n"
"\n"
"El enlace de la pregunta le mostrará historias hechas\n"
"por los usuarios. Se requiere una identificación gratuita."
#: stdmodels.py:100
msgid ""
"\n"
"Enter the English expression you want to learn in the 'Expression' field.\n"
"Enter a description in Japanese or English in the 'Meaning' field."
msgstr ""
"\n"
"Introduzca la expresión en inglés que desea aprender en el campo 'Expresión.\n"
"Introduzca una descripción en japonés o inglés en el campo de 'Significado'."
#: stdmodels.py:52
msgid ""
"\n"
"The reading field is automatically generated by default,\n"
"and shows the reading for the expression. For words that\n"
"are normally written in hiragana or katakana and don't\n"
"need a reading, you can put the word in the expression\n"
"field, and leave the reading field blank. A reading will\n"
"will not automatically be generated for words written\n"
"in only hiragana or katakana.\n"
"\n"
"Note that the automatic generation of meaning is not\n"
"perfect, and should be checked before adding cards."
msgstr ""
"\n"
"El campo de lectura se genera automáticamente por defecto,\n"
"y muestra la lectura de la expresión. Para las palabras que\n"
"se escriben normalmente en hiragana y katakana y no necesitan\n"
"una lectura, puede poner la palabra en el campo de expresión,\n"
"y dejar el campo de lectura en blanco. La lectura no\n"
"será creada automáticamente para palabras escritas\n"
"solamente en hiragana o katakana.\n"
"\n"
"Dése cuenta de que la creación automática de significados no es\n"
"perfecta, y debe ser comprobado antes de añadir significados."
#: stats.py:506
#, python-format
msgid "%(count)s %(gradename)s kanji."
msgstr "%(count)s %(gradename)s kanji.s"
#: stats.py:504
#, python-format
msgid "%(gradename)s: %(count)s of %(total)s (%(percent)0.1f%%)."
msgstr "%(gradename)s: %(count)s de %(total)s (%(percent)0.1f%%)."
#: stats.py:283 stats.py:285
#, python-format
msgid "%0.1f seconds"
msgstr "%0.1f segundos"
#: stats.py:268 stats.py:309
#, python-format
msgid "%s ago"
msgstr "hace %s"
#: utils.py:26
#, python-format
msgid "%s day"
msgid_plural "%s days"
msgstr[0] "%s día"
msgstr[1] "%s días"
#: utils.py:27
#, python-format
msgid "%s hour"
msgid_plural "%s hours"
msgstr[0] "%s hora"
msgstr[1] "%s horas"
#: utils.py:28
#, python-format
msgid "%s minute"
msgid_plural "%s minutes"
msgstr[0] "%s minuto"
msgstr[1] "%s minutos"
#: utils.py:25
#, python-format
msgid "%s month"
msgid_plural "%s months"
msgstr[0] "%s mes"
msgstr[1] "%s meses"
#: utils.py:29
#, python-format
msgid "%s second"
msgid_plural "%s seconds"
msgstr[0] "%s segundo"
msgstr[1] "%s segundos"
#: utils.py:24
#, python-format
msgid "%s year"
msgid_plural "%s years"
msgstr[0] "%s año"
msgstr[1] "%s años"
#: stats.py:376 stats.py:379 stats.py:382 stats.py:385
#, python-format
msgid "<b>%(a)d</b> (<b>%(b)0.1f</b>/day)"
msgstr "<b>%(a)d</b> (<b>%(b)0.1f</b>/día)"
#: stats.py:373
#, python-format
msgid "<b>%(a)d</b>/day, <b>%(b)d</b>/mon"
msgstr "<b>%(a)d</b>/día, <b>%(b)d</b>/mes"
#: stats.py:362
#, python-format
msgid "<b>%0.0f</b> days"
msgstr "<b>%0.0f</b> días"
#: stats.py:363 stats.py:365 stats.py:367 stats.py:369 stats.py:371
#, python-format
msgid "<b>%0.1f</b> cards/day"
msgstr "<b>%0.1f</b> tarjetas/día"
#: stats.py:360
msgid "<b>Averages</b><br>"
msgstr "<b>Medias</b><br>"
#: stats.py:339
msgid "<b>Card counts</b><br>"
msgstr "<b>Número de tarjetas</b><br>"
#: stats.py:347
msgid "<b>Correct answers</b><br>"
msgstr "<b>Respuestas correctas</b><br>"
#: stats.py:528
#, python-format
msgid "<h1>Kanji statistics</h1>The %d seen cards in this deck contain:"
msgstr "<h1>Estadísticas de kanjis</h1>Las %d tarjetas vistas en este mazo contienen:"
#: stats.py:532
#, python-format
msgid "<li>%d total unique kanji.</li>"
msgstr "<li>%d kanjis únicos totales.</li>"
#: sync.py:190
#, python-format
msgid ""
"<table width=500>\n"
"<tr><td><b>Added/Changed</b></td><td><b>Here</b></td><td><b>Server</b></td></tr>\n"
"<tr><td>Cards</td><td>%(lc)d</td><td>%(rc)d</td></tr>\n"
"<tr><td>Facts</td><td>%(lf)d</td><td>%(rf)d</td></tr>\n"
"<tr><td>Models</td><td>%(lm)d</td><td>%(rm)d</td></tr>\n"
"%(media)s\n"
"</table>"
msgstr ""
"<table width=500>\n"
"<tr><td><b>Añadidas/Cambiadas</b></td><td><b>Aquí</b></td><td><b>Servidor</b></td></tr>\n"
"<tr><td>Tarjetas</td><td>%(lc)d</td><td>%(rc)d</td></tr>\n"
"<tr><td>Hechos</td><td>%(lf)d</td><td>%(rf)d</td></tr>\n"
"<tr><td>Modelos</td><td>%(lm)d</td><td>%(rm)d</td></tr>\n"
"%(media)s\n"
"</table>"
#: stdmodels.py:32
msgid ""
"A basic flashcard with a front and a back.\n"
"Questions are asked from front to back by default.\n"
"\n"
"Please consider customizing this model, rather than\n"
"using it verbatim: field names like \"expression\" are\n"
"clearer than \"front\" and \"back\", and will ensure\n"
"that your entries are consistent."
msgstr ""
"Una tarjeta flash básica con la cara y el reverso.\n"
"Las preguntas serán examinadas por defecto, desde la cara al reverso .\n"
"\n"
"Tenga en cuenta que puede personalizar el modelo, en lugar de\n"
"dejarlo tal cual: campos como \"expresión\" son\n"
"más clarificadores que \"cara\" y \"reverso\", y se asegurará de\n"
"que sus entradas sean más consecuentes."
#: stdmodels.py:163
msgid "A description in your native language, or Cantonese"
msgstr "Una descripción en su lengua materna, o cantonés"
#: stdmodels.py:75
msgid "A description in your native language, or Japanese"
msgstr "Una descripción en su lengua materna, o japonés"
#: stdmodels.py:190
msgid "A description in your native language, or Mandarin"
msgstr "Una descripción en su lengua materna, o Mandarín"
#: stdmodels.py:38
msgid "A question."
msgstr "Una pregunta."
#: stdmodels.py:158 stdmodels.py:184
msgid "A word or expression written in Hanzi."
msgstr "Una palabra o expresión escrita en Hanzi."
#: stdmodels.py:65
msgid "A word or expression written in Kanji."
msgstr "Una palabra o expresión escrita en Kanji."
#: stdmodels.py:83 stdmodels.py:168 stdmodels.py:195
msgid "Actively test your recall by producing the target expression"
msgstr "Comprueba su memoria activamente escribiendo la expresión de destino"
#: stats.py:262
msgid "Added"
msgstr "Añadido"
#: stats.py:379
msgid "Added last month"
msgstr "Añadidas en el último mes"
#: stats.py:376
msgid "Added last week"
msgstr "Añadidas en la última semana"
#: exporting.py:223
msgid "Anki deck (*.anki)"
msgstr "Mazo Anki (*.anki)"
#: exporting.py:54
msgid "Anki decks (*.anki)"
msgstr "Mazos Anki (*.anki)"
#: deck.py:511
#, python-format
msgid ""
"At the same time tomorrow:<br><br>\n"
"- There will be <b>%(wait)d</b> cards waiting for review<br>\n"
"- There will be <b>%(new)d</b>\n"
"<a href=\"http://ichi2.net/anki/wiki/Key_Terms_and_Concepts#head-061e5433d4571d7ec7ecba0c329c09bd27c84d63\">\n"
"new cards</a> waiting"
msgstr ""
"A la misma hora mañana:<br><br>\n"
"- Habrá <b>%(wait)d</b> tarjetas sin repasar<br>\n"
"- Habrá <b>%(new)d</b>\n"
"<a href=\"http://ichi2.net/anki/wiki/Key_Terms_and_Concepts#head-061e5433d4571d7ec7ecba0c329c09bd27c84d63\">\n"
"nuevas tarjetas</a> en espera"
#: stats.py:363
msgid "Average reps"
msgstr "Media de repeticiones"
#: stats.py:283
msgid "Average time"
msgstr "Tiempo medio"
#: stats.py:373
msgid "Avg. added"
msgstr "Media de añadidas"
#: stdmodels.py:42
msgid "Back to front"
msgstr "Desde el reverso a la cara"
#: stdmodels.py:31
msgid "Basic"
msgstr "Básico"
#: deck.py:1571 deck.py:1666
msgid "Can't read/write deck"
msgstr "No se puede leer/escribir el mazo"
#: stdmodels.py:155
msgid "Cantonese"
msgstr "Cantonés"
#: stats.py:296
msgid "Card model tags"
msgstr "Etiquetas del modelo de tarjetas"
#: stats.py:295
msgid "Card tags"
msgstr "Etiquetas de la tarjeta"
#: graphs.py:78 graphs.py:100 graphs.py:114 graphs.py:136
msgid "Cards"
msgstr "Tarjetas"
#: exporting.py:224
msgid "Cards in tab-separated text file (*.txt)"
msgstr "Tarjetas en un archivo de texto separado por tabulador (*.txt)"
#: models.py:26
msgid "Center"
msgstr "Centrar"
#: stats.py:265
msgid "Changed"
msgstr "Cambiado"
#: stats.py:280
msgid "Correct count"
msgstr "Veces correcto"
#: stats.py:276
msgid "Current factor"
msgstr "Factor actual"
#: stats.py:272
msgid "Current interval"
msgstr "Intervalo actual"
#: deck.py:1401
msgid "Database file damaged. Restore from backup."
msgstr "Archivo de Base de Datos dañado. Restaurela de la copia de seguridad."
#: graphs.py:137
msgid "Day"
msgstr "Día"
#: graphs.py:79 graphs.py:101 graphs.py:115
msgid "Days"
msgstr "Días"
#: stats.py:324
msgid "Deck Statistics"
msgstr "Estadísticas del Mazo"
#: stats.py:325
#, python-format
msgid "Deck created: <b>%s</b> ago<br>"
msgstr "Mazo creado: Hace <b>%s</b><br>"
#: deck.py:1409
msgid "Deck was missing a model"
msgstr "El mazo carecía de un modelo."
#: deck.py:1430
#, python-format
msgid "Deleted %d cards with missing fact"
msgstr "Borradas %d tarjetas que carecían de hecho"
#: deck.py:1438
#, python-format
msgid "Deleted %d cards with no card model"
msgstr "Borradas %d tarjetas que carecían de modelo de tarjeta"
#: deck.py:1451
#, python-format
msgid "Deleted %d dangling fields"
msgstr "Borrados %d campos pendientes"
#: deck.py:1423
#, python-format
msgid "Deleted %d facts with missing fields"
msgstr "Borrados %d hechos con campos faltantes"
#: deck.py:1443
#, python-format
msgid "Deleted %d facts with no cards"
msgstr "Borrados %d hechos sin tarjetas"
#: stdmodels.py:99
msgid "English"
msgstr "Inglés"
#: latex.py:104
msgid "Error executing 'latex' or 'dvipng' - are they installed?"
msgstr "Error ejecutando 'latex' o 'dvipng' - ¿Están instalados?"
#: stats.py:300
msgid "Fact tags"
msgstr "Etiquetas de hechos"
#: exporting.py:225
msgid "Facts in tab-separated text file (*.txt)"
msgstr "Hechos en un archivo de texto separado por tabulador (*.txt)"
#: deck.py:1640
msgid "File is in use by another process"
msgstr "El archivo está en uso por otro proceso"
#: stats.py:385
msgid "First last month"
msgstr "Primera vez en el último mes"
#: stats.py:382
msgid "First last week"
msgstr "Primera vez en la última semana"
#: stats.py:264
msgid "First review"
msgstr "Primer repaso"
#: stats.py:288
msgid "First time"
msgstr "Primera vez"
#: stats.py:352
#, python-format
msgid "First-seen cards: <b>%(gNewYes%)0.1f%%</b> (<b>%(gNewYes)d</b> of <b>%(gNewTotal)d</b>)<br><br>"
msgstr "Vistas por primera vez: <b>%(gNewYes%)0.1f%%</b> (<b>%(gNewYes)d</b> de <b>%(gNewTotal)d</b>)<br><br>"
#: stdmodels.py:109
msgid "From the English expression to the meaning."
msgstr "Desde la expresión en inglés al significado."
#: stdmodels.py:141
msgid "From the keyword to the Kanji."
msgstr "Desde la palabra clave al Kanji."
#: stdmodels.py:106
msgid "From the meaning to the English expression."
msgstr "Desde el significado a la expresión en inglés."
#: stdmodels.py:40
msgid "Front to back"
msgstr "Desde la cara al reverso"
#: stdmodels.py:119
msgid "Heisig"
msgstr "Heisig"
#: stats.py:362
msgid "Interval"
msgstr "Intervalo"
#: stdmodels.py:51
msgid "Japanese"
msgstr "Japonés"
#: stats.py:543
msgid "Jouyou levels:"
msgstr "Niveles Jouyou:"
#: stats.py:277
msgid "Last factor"
msgstr "Último factor"
#: stats.py:275
msgid "Last interval"
msgstr "Último intervalo"
#: models.py:27
msgid "Left"
msgstr "Izquierda"
#: stdmodels.py:181
msgid "Mandarin"
msgstr "Mandarín"
#: stats.py:292
msgid "Mature"
msgstr "Madura"
#: graphs.py:211
msgid "Mature cards"
msgstr "Tarjetas maduras"
#: stats.py:348
#, python-format
msgid "Mature cards: <b>%(gMatureYes%)0.1f%%</b> (<b>%(gMatureYes)d</b> of <b>%(gMatureTotal)d</b>)<br>"
msgstr "Tarjetas maduras: <b>%(gMatureYes%)0.1f%%</b> (<b>%(gMatureYes)d</b> de <b>%(gMatureTotal)d</b>)<br>"
#: stats.py:340
#, python-format
msgid "Mature cards: <b>%(old)d</b> (<b>%(oldP)0.2f%%</b>)<br>"
msgstr "Tarjetas maduras: <b>%(old)d</b> (<b>%(oldP)0.2f%%</b>)<br>"
#: media.py:152 media.py:154 media.py:155
msgid "Media Missing"
msgstr "Soporte multimedia no encontrado"
#: deck.py:951
#, python-format
msgid "Model '%s' has wrong card model count"
msgstr "El modelo '%s' tenía un número incorrecto de modelos de tarjeta"
#: deck.py:955
#, python-format
msgid "Model '%s' has wrong field model count"
msgstr "El modelo '%s' tenía un número incorrecto de modelos de campo"
#: stats.py:298
msgid "Model tags"
msgstr "Etiquetas del modelo"
#: graphs.py:209
msgid "New cards"
msgstr "Nuevas tarjetas"
#: stats.py:271
msgid "Next due"
msgstr "Siguiente repaso dentro de"
#: deck.py:524
msgid "No cards are due."
msgstr "No hay tarjetas programadas."
#: stats.py:322
msgid "Please add some cards first.<p/>"
msgstr "Por favor, añada algunas tarjetas antes.<p/>"
#: stats.py:282
msgid "Repeatedly correct"
msgstr "Repetido correctamente"
#: stats.py:371
msgid "Reps last month"
msgstr "Repeticiones en el último mes"
#: stats.py:369
msgid "Reps last week"
msgstr "Repeticiones en la última semana"
#: stats.py:367
msgid "Reps next month"
msgstr "Repeticiones en el mes siguiente"
#: stats.py:365
msgid "Reps next week"
msgstr "Repeticiones en la siguiente semana"
#: stats.py:278
msgid "Review count"
msgstr "Veces repasado"
#: models.py:28
msgid "Right"
msgstr "Derecha"
#: deck.py:1986
msgid "Show new cards after all other cards"
msgstr "Mostrar nuevas tarjetas después de todas las demás tarjetas"
#: deck.py:1980
msgid "Show new cards in order they were added"
msgstr "Mostrar nuevas tarjetas en el orden en el que fueron añadidas"
#: deck.py:1979
msgid "Show new cards in random order"
msgstr "Mostrar nuevas tarjetas de forma aleatoria"
#: deck.py:1985
msgid "Spread new cards out through reviews"
msgstr "Distribuir tarjetas entre repasos"
#: stats.py:293
msgid "State"
msgstr "Estado"
#: stdmodels.py:87 stdmodels.py:172 stdmodels.py:199
msgid "Test your ability to recognize the target expression"
msgstr "Compruebe su habilidad para reconocer la expresión de destino"
#: exporting.py:152 exporting.py:184
msgid "Text files (*.txt)"
msgstr "Archivos de texto (*.txt)"
#: stdmodels.py:39
msgid "The answer."
msgstr "La respuesta."
#: deck.py:1415
msgid "The current model didn't exist"
msgstr "El modelo actual no existía"
#: deck.py:521
#, python-format
msgid "The next card will be shown in <b>%s</b>"
msgstr "La siguiente tarjeta se mostrará en <b>%s</b>"
#: stats.py:337
#, python-format
msgid "Total number of cards: <b>%d</b><br><br>"
msgstr "Número total de tarjetas: <b>%d</b><br><br>"
#: stats.py:285
msgid "Total time"
msgstr "Tiempo total"
#: deck.py:717
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
#: stats.py:344
#, python-format
msgid "Unseen cards: <b>%(new)d</b> (<b>%(newP)0.2f%%</b>)<br><br>"
msgstr "Tarjetas no mostradas: <b>%(new)d</b> (<b>%(newP)0.2f%%</b>)<br><br>"
#: stats.py:290
msgid "Young"
msgstr "Joven"
#: graphs.py:210
msgid "Young cards"
msgstr "Tarjetas jóvenes"
#: stats.py:350
#, python-format
msgid "Young cards: <b>%(gYoungYes%)0.1f%%</b> (<b>%(gYoungYes)d</b> of <b>%(gYoungTotal)d</b>)<br>"
msgstr "Tarjetas jóvenes: <b>%(gYoungYes%)0.1f%%</b> (<b>%(gYoungYes)d</b> de <b>%(gYoungTotal)d</b>)<br>"
#: stats.py:342
#, python-format
msgid "Young cards: <b>%(young)d</b> (<b>%(youngP)0.2f%%</b>)<br>"
msgstr "Tarjetas jóvenes: <b>%(young)d</b> (<b>%(youngP)0.2f%%</b>)<br>"
#: models.py:130
msgid "[invalid question/answer format]"
msgstr "[formato de pregunta/respuesta incorrecto]"
#: stats.py:270
#, python-format
msgid "in %s"
msgstr "en %s"
#: deck.py:541
msgid "unknown"
msgstr "desconocido"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Two cards: one tests meaning -> imperfective + perfective,\n"
#~ "and one tests imperfective -> perfective."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Dos tarjetas: una pregunta el significado -> imperfectivo + perfectivo,\n"
#~ "y la otra pregunta imperfectivo -> perfectivo."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Two cards: one tests production, one recognition."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Dos tarjetas: una le examina activamente, la otra le examina en el reconocimiento."
#~ msgid "%(a)d.%(b)df day"
#~ msgstr "%(a)d.%(b)df días"
#~ msgid "%(a)d.%(b)df hour"
#~ msgstr "%(a)d.%(b)df horas"
#~ msgid "%(a)d.%(b)df minute"
#~ msgstr "%(a)d.%(b)df minutos"
#~ msgid "%(a)d.%(b)df second"
#~ msgstr "%(a)d.%(b)df segundos"
#~ msgid "%(a)d.%(b)df year"
#~ msgstr "%(a)d.%(b)df años"
#~ msgid "%s days"
#~ msgstr "%s días"
#~ msgid "%x at %H:%M"
#~ msgstr "%x a las %H:%M"
#~ msgid "A random position in the deck"
#~ msgstr "Posición aleatoria en el mazo"
#~ msgid "At the end of the deck"
#~ msgstr "Al final del mazo"
#~ msgid "At the same time tomorrow, there will be <b>%d</b> cards waiting"
#~ msgstr "A la misma hora mañana, habrá <b>%d</b> tarjetas que responder"
#~ msgid "At the start of the deck"
#~ msgstr "Al principio del mazo"
#~ msgid "Automatically generated by default."
#~ msgstr "Creado automáticamente por defecto."
#~ msgid "Can't read/write directory"
#~ msgstr "No se puede leer/escribir el directorio"
#~ msgid "Colon/semicolon/tab-separated text file (*.*)"
#~ msgstr "Archivo de texto separado por Coma/punto y coma/tabulador (*.*)"
#~ msgid "Couldn't find pattern. The file should be a series of lines separated by colons, semicolons or tabs."
#~ msgstr "No se ajusta a la plantilla. El archivo debe estar compuesto por una serie de líneas separadas por punto, coma y punto o tabulador."
#~ msgid "Deck%"
#~ msgstr "Mazo%"
#~ msgid "Error executing 'latex' - is it installed?"
#~ msgstr "Error ejecutando 'latex' -¿Está instalado?"
#~ msgid "Fc .pending file (*.pending *.imported)"
#~ msgstr "Archivo Fc .pendiente (*.pending *.imported)"
#~ msgid "From imperfective to perfective"
#~ msgstr "De Imperfectivo a perfectivo"
#~ msgid "From the Russian expression to the meaning."
#~ msgstr "Desde la expresión en ruso al significado."
#~ msgid "From the meaning to an imperfective+perfective pair."
#~ msgstr "Desde el significado a el par imperfectivo+perfectivo."
#~ msgid "From the meaning to the Russian expression."
#~ msgstr "Desde el signficado a la expresión en ruso."
#~ msgid "Import: duplicate"
#~ msgstr "Importar: duplicado"
#~ msgid "Import: missing field"
#~ msgstr "Importar: campo no presente"
#~ msgid "Import: same %s"
#~ msgstr "Importar: mismo %s"
#~ msgid "Line %(line)d doesn't match pattern '%(pat)s'"
#~ msgstr "La línea %(line)d no se ajusta a la plantilla '%(pat)s'"
#~ msgid "Line %(line)d had %(num1)d fields, expected %(num2)d"
#~ msgstr "La línea %(line)d tiene %(num1)d campos, se esperaban %(num2)d"
#~ msgid "Mnemosyne file (*.mem)"
#~ msgstr "Archivo Mnemosyne (*.mem)"
#~ msgid "Model"
#~ msgstr "Modelo"
#~ msgid "Old Anki 0.2.x file (*.fc)"
#~ msgstr "Antiguo archivo Anki 0.2.x (*.fc)"
#~ msgid "Old cards"
#~ msgstr "Tarjetas viejas"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Otro"
#~ msgid "Period"
#~ msgstr "Periodo"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "Ruso"
#~ msgid "Russian verbs (imperfective + perfective)"
#~ msgstr "Verbos en ruso (imperfectivo+perfectivo)"
#~ msgid "The deck is empty. Please add some cards."
#~ msgstr "El mazo está vacío. Por favor, añada algunas tarjetas."
#~ msgid "The file had no non-empty lines."
#~ msgstr "El archivo no tenía líneas vacías."
#~ msgid "The file was not in UTF8 format."
#~ msgstr "El archivo no estaba en formato UTF8."
#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "Sin título"
#~ msgid "[empty]"
#~ msgstr "[vacío]"
#~ msgid "[invalid format; see model properties]"
#~ msgstr "[formato no válido; vea las propiedades del modelo]"
#~ msgid "a short time"
#~ msgstr "en poco tiempo"
#~ msgid "in %(a)s, on %(b)s"
#~ msgstr "en %(a)s, en %(b)s"