Anki/anki/locale/libanki_es_ES.po
2008-12-23 22:11:00 +09:00

840 lines
22 KiB
Text

# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Anki 0.9.7.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-12-23 22:10+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2008-11-13 19:31+0100\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Spanish <pcsl88@gmail.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Spanish\n"
"X-Poedit-Country: SPAIN\n"
#: deck.py:584
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"\n"
"<div style=\"white-space: normal;\">\n"
"<h1>Congratulations!</h1>You have finished the deck for now.<br><br>\n"
"%(next)s\n"
"<br><br>\n"
"- There are <b>%(waiting)d</b>\n"
"<a href=\"http://ichi2.net/anki/wiki/Key_Terms_and_Concepts#head-59a81e35b6afb23930005e943068945214d194b3\">\n"
"spaced</a> cards.<br>\n"
"- There are <b>%(suspended)d</b>\n"
"<a href=\"http://ichi2.net/anki/wiki/Key_Terms_and_Concepts#head-37d2db274e6caa23aef55e29655a6b806901774b\">\n"
"suspended</a> cards.</div>"
msgstr ""
"\n"
"<h1>¡Felicidades!</h1>Ha finalizado el mazo por ahora.<br><br>\n"
"%(next)s\n"
"<br><br>\n"
"- Hay <b>%(waiting)d</b>\n"
"tarjetas <a href=\"http://ichi2.net/anki/wiki/Key_Terms_and_Concepts#head-59a81e35b6afb23930005e943068945214d194b3\">espaciadas</a>.<br>\n"
"- Hay <b>%(suspended)d</b>\n"
"tarjetas <a href=\"http://ichi2.net/anki/wiki/Key_Terms_and_Concepts#head-37d2db274e6caa23aef55e29655a6b806901774b\">suspendidas</a>."
#: stats.py:497
#, python-format
msgid "%(count)s %(gradename)s kanji."
msgstr "%(count)s %(gradename)s kanji.s"
#: stats.py:495
#, python-format
msgid "%(gradename)s: %(count)s of %(total)s (%(percent)0.1f%%)."
msgstr "%(gradename)s: %(count)s de %(total)s (%(percent)0.1f%%)."
#: stats.py:286 stats.py:288
#, python-format
msgid "%0.1f seconds"
msgstr "%0.1f segundos"
#: stats.py:270 stats.py:277 stats.py:300
#, python-format
msgid "%s ago"
msgstr "hace %s"
#: utils.py:29
#, python-format
msgid "%s day"
msgid_plural "%s days"
msgstr[0] "%s día"
msgstr[1] "%s días"
#: utils.py:30
#, python-format
msgid "%s hour"
msgid_plural "%s hours"
msgstr[0] "%s hora"
msgstr[1] "%s horas"
#: utils.py:31
#, python-format
msgid "%s minute"
msgid_plural "%s minutes"
msgstr[0] "%s minuto"
msgstr[1] "%s minutos"
#: utils.py:28
#, python-format
msgid "%s month"
msgid_plural "%s months"
msgstr[0] "%s mes"
msgstr[1] "%s meses"
#: utils.py:32
#, python-format
msgid "%s second"
msgid_plural "%s seconds"
msgstr[0] "%s segundo"
msgstr[1] "%s segundos"
#: utils.py:27
#, python-format
msgid "%s year"
msgid_plural "%s years"
msgstr[0] "%s año"
msgstr[1] "%s años"
#: stats.py:367 stats.py:370 stats.py:373 stats.py:376
#, python-format
msgid "<b>%(a)d</b> (<b>%(b)0.1f</b>/day)"
msgstr "<b>%(a)d</b> (<b>%(b)0.1f</b>/día)"
#: stats.py:364
#, python-format
msgid "<b>%(a)d</b>/day, <b>%(b)d</b>/mon"
msgstr "<b>%(a)d</b>/día, <b>%(b)d</b>/mes"
#: stats.py:353
#, python-format
msgid "<b>%0.0f</b> days"
msgstr "<b>%0.0f</b> días"
#: stats.py:354 stats.py:356 stats.py:358 stats.py:360 stats.py:362
#, python-format
msgid "<b>%0.1f</b> cards/day"
msgstr "<b>%0.1f</b> tarjetas/día"
#: stats.py:351
msgid "<b>Averages</b><br>"
msgstr "<b>Medias</b><br>"
#: stats.py:330
msgid "<b>Card counts</b><br>"
msgstr "<b>Número de tarjetas</b><br>"
#: stats.py:338
msgid "<b>Correct answers</b><br>"
msgstr "<b>Respuestas correctas</b><br>"
#: stats.py:519
#, python-format
msgid "<h1>Kanji statistics</h1>The %d seen cards in this deck contain:"
msgstr "<h1>Estadísticas de kanjis</h1>Las %d tarjetas vistas en este mazo contienen:"
#: stats.py:523
#, python-format
msgid "<li>%d total unique kanji.</li>"
msgstr "<li>%d kanjis únicos totales.</li>"
#: sync.py:194
#, python-format
msgid ""
"<table width=500>\n"
"<tr><td><b>Added/Changed</b></td><td><b>Here</b></td><td><b>Server</b></td></tr>\n"
"<tr><td>Cards</td><td>%(lc)d</td><td>%(rc)d</td></tr>\n"
"<tr><td>Facts</td><td>%(lf)d</td><td>%(rf)d</td></tr>\n"
"<tr><td>Models</td><td>%(lm)d</td><td>%(rm)d</td></tr>\n"
"%(media)s\n"
"</table>"
msgstr ""
"<table width=500>\n"
"<tr><td><b>Añadidas/Cambiadas</b></td><td><b>Aquí</b></td><td><b>Servidor</b></td></tr>\n"
"<tr><td>Tarjetas</td><td>%(lc)d</td><td>%(rc)d</td></tr>\n"
"<tr><td>Hechos</td><td>%(lf)d</td><td>%(rf)d</td></tr>\n"
"<tr><td>Modelos</td><td>%(lm)d</td><td>%(rm)d</td></tr>\n"
"%(media)s\n"
"</table>"
#: stats.py:264
msgid "Added"
msgstr "Añadido"
#: stats.py:370
msgid "Added last month"
msgstr "Añadidas en el último mes"
#: stats.py:367
msgid "Added last week"
msgstr "Añadidas en la última semana"
#: exporting.py:226
msgid "Anki deck (*.anki)"
msgstr "Mazo Anki (*.anki)"
#: exporting.py:54
msgid "Anki decks (*.anki)"
msgstr "Mazos Anki (*.anki)"
#: deck.py:287
msgid "Answer Card"
msgstr ""
#: deck.py:543
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"At the same time tomorrow:<br><br>\n"
"- There will be <b>%(wait)d</b> cards waiting for review<br>\n"
"- There will be <b>%(new)d</b>\n"
"<a href=\"http://ichi2.net/anki/wiki/DeckProperties#NewCards\">\n"
"new cards</a> waiting"
msgstr ""
"A la misma hora mañana:<br><br>\n"
"- Habrá <b>%(wait)d</b> tarjetas sin repasar<br>\n"
"- Habrá <b>%(new)d</b>\n"
"<a href=\"http://ichi2.net/anki/wiki/Key_Terms_and_Concepts#head-061e5433d4571d7ec7ecba0c329c09bd27c84d63\">\n"
"nuevas tarjetas</a> en espera"
#: stats.py:286
#, fuzzy
msgid "Average Time"
msgstr "Tiempo medio"
#: stats.py:354
msgid "Average reps"
msgstr "Media de repeticiones"
#: stats.py:364
msgid "Avg. added"
msgstr "Media de añadidas"
#: stdmodels.py:31
msgid "Basic"
msgstr "Básico"
#: stdmodels.py:77
msgid "Cantonese"
msgstr "Cantonés"
#: stats.py:291
#, fuzzy
msgid "Card Model"
msgstr "Etiquetas del modelo de tarjetas"
#: exporting.py:227
msgid "Cards in tab-separated text file (*.txt)"
msgstr "Tarjetas en un archivo de texto separado por tabulador (*.txt)"
#: models.py:26
msgid "Center"
msgstr "Centrar"
#: stats.py:267
msgid "Changed"
msgstr "Cambiado"
#: deck.py:1496
msgid "Database file damaged. Restore from backup."
msgstr "Archivo de Base de Datos dañado. Restaurela de la copia de seguridad."
#: stats.py:315
msgid "Deck Statistics"
msgstr "Estadísticas del Mazo"
#: stats.py:316
#, python-format
msgid "Deck created: <b>%s</b> ago<br>"
msgstr "Mazo creado: Hace <b>%s</b><br>"
#: deck.py:1504
msgid "Deck was missing a model"
msgstr "El mazo carecía de un modelo."
#: deck.py:1530
#, python-format
msgid "Deleted %d cards with missing fact"
msgstr "Borradas %d tarjetas que carecían de hecho"
#: deck.py:1538
#, python-format
msgid "Deleted %d cards with no card model"
msgstr "Borradas %d tarjetas que carecían de modelo de tarjeta"
#: deck.py:1551
#, python-format
msgid "Deleted %d dangling fields"
msgstr "Borrados %d campos pendientes"
#: deck.py:1523
#, python-format
msgid "Deleted %d facts with missing fields"
msgstr "Borrados %d hechos con campos faltantes"
#: deck.py:1543
#, python-format
msgid "Deleted %d facts with no cards"
msgstr "Borrados %d hechos sin tarjetas"
#: stats.py:273
msgid "Due"
msgstr ""
#: stats.py:275
msgid "Ease"
msgstr ""
#: latex.py:126
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Error executing 'latex' or 'dvipng'.\n"
"A log file is available here:\n"
"%s"
msgstr "Error ejecutando 'latex' o 'dvipng' - ¿Están instalados?"
#: exporting.py:228
msgid "Facts in tab-separated text file (*.txt)"
msgstr "Hechos en un archivo de texto separado por tabulador (*.txt)"
#: deck.py:1871
msgid "File is in use by another process"
msgstr "El archivo está en uso por otro proceso"
#: stats.py:266
#, fuzzy
msgid "First Review"
msgstr "Primer repaso"
#: stats.py:376
msgid "First last month"
msgstr "Primera vez en el último mes"
#: stats.py:373
msgid "First last week"
msgstr "Primera vez en la última semana"
#: stats.py:343
#, python-format
msgid "First-seen cards: <b>%(gNewYes%)0.1f%%</b> (<b>%(gNewYes)d</b> of <b>%(gNewTotal)d</b>)<br><br>"
msgstr "Vistas por primera vez: <b>%(gNewYes%)0.1f%%</b> (<b>%(gNewYes)d</b> de <b>%(gNewTotal)d</b>)<br><br>"
#: stats.py:274 stats.py:353
msgid "Interval"
msgstr "Intervalo"
#: stdmodels.py:46
msgid "Japanese"
msgstr "Japonés"
#: stats.py:534
msgid "Jouyou levels:"
msgstr "Niveles Jouyou:"
#: stats.py:278
msgid "Last Due"
msgstr ""
#: stats.py:282
#, fuzzy
msgid "Last Ease"
msgstr "Último factor"
#: stats.py:281
#, fuzzy
msgid "Last Interval"
msgstr "Último intervalo"
#: models.py:27
msgid "Left"
msgstr "Izquierda"
#: stdmodels.py:99
msgid "Mandarin"
msgstr "Mandarín"
#: graphs.py:138 graphs.py:163 graphs.py:309
msgid "Mature"
msgstr "Madura"
#: stats.py:339
#, python-format
msgid "Mature cards: <b>%(gMatureYes%)0.1f%%</b> (<b>%(gMatureYes)d</b> of <b>%(gMatureTotal)d</b>)<br>"
msgstr "Tarjetas maduras: <b>%(gMatureYes%)0.1f%%</b> (<b>%(gMatureYes)d</b> de <b>%(gMatureTotal)d</b>)<br>"
#: stats.py:331
#, python-format
msgid "Mature cards: <b>%(old)d</b> (<b>%(oldP)0.2f%%</b>)<br>"
msgstr "Tarjetas maduras: <b>%(old)d</b> (<b>%(oldP)0.2f%%</b>)<br>"
#: media.py:165 media.py:167 media.py:168
msgid "Media Missing"
msgstr "Soporte multimedia no encontrado"
#: deck.py:1027
#, python-format
msgid "Model '%s' has wrong card model count"
msgstr "El modelo '%s' tenía un número incorrecto de modelos de tarjeta"
#: deck.py:1031
#, python-format
msgid "Model '%s' has wrong field model count"
msgstr "El modelo '%s' tenía un número incorrecto de modelos de campo"
#: stats.py:290
#, fuzzy
msgid "Model Tags"
msgstr "Etiquetas del modelo"
#: graphs.py:161 graphs.py:307
msgid "New"
msgstr ""
#: deck.py:556
msgid "No cards are due."
msgstr "No hay tarjetas programadas."
#: stats.py:313
msgid "Please add some cards first.<p/>"
msgstr "Por favor, añada algunas tarjetas antes.<p/>"
#: stats.py:362
msgid "Reps last month"
msgstr "Repeticiones en el último mes"
#: stats.py:360
msgid "Reps last week"
msgstr "Repeticiones en la última semana"
#: stats.py:358
msgid "Reps next month"
msgstr "Repeticiones en el mes siguiente"
#: stats.py:356
msgid "Reps next week"
msgstr "Repeticiones en la siguiente semana"
#: deck.py:2261
#, fuzzy
msgid "Review cards in order due"
msgstr "Mostrar nuevas tarjetas en el orden en el que fueron añadidas"
#: deck.py:2262
#, fuzzy
msgid "Review cards in random order"
msgstr "Mostrar nuevas tarjetas de forma aleatoria"
#: deck.py:2260
msgid "Review newest cards first"
msgstr ""
#: deck.py:2259
msgid "Review oldest cards first"
msgstr ""
#: stats.py:284
#, fuzzy
msgid "Reviews"
msgstr "Veces repasado"
#: models.py:28
msgid "Right"
msgstr "Derecha"
#: deck.py:2253
msgid "Show new cards after all other cards"
msgstr "Mostrar nuevas tarjetas después de todas las demás tarjetas"
#: deck.py:2254
#, fuzzy
msgid "Show new cards before reviews"
msgstr "Distribuir tarjetas entre repasos"
#: deck.py:2247
msgid "Show new cards in order they were added"
msgstr "Mostrar nuevas tarjetas en el orden en el que fueron añadidas"
#: deck.py:2246
msgid "Show new cards in random order"
msgstr "Mostrar nuevas tarjetas de forma aleatoria"
#: deck.py:2252
msgid "Spread new cards out through reviews"
msgstr "Distribuir tarjetas entre repasos"
#: exporting.py:155 exporting.py:187
msgid "Text files (*.txt)"
msgstr "Archivos de texto (*.txt)"
#: deck.py:1510
msgid "The current model didn't exist"
msgstr "El modelo actual no existía"
#: deck.py:553
#, python-format
msgid "The next card will be shown in <b>%s</b>"
msgstr "La siguiente tarjeta se mostrará en <b>%s</b>"
#: stats.py:288
#, fuzzy
msgid "Total Time"
msgstr "Tiempo total"
#: stats.py:328
#, python-format
msgid "Total number of cards: <b>%d</b><br><br>"
msgstr "Número total de tarjetas: <b>%d</b><br><br>"
#: deck.py:754
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
#: stats.py:335
#, python-format
msgid "Unseen cards: <b>%(new)d</b> (<b>%(newP)0.2f%%</b>)<br><br>"
msgstr "Tarjetas no mostradas: <b>%(new)d</b> (<b>%(newP)0.2f%%</b>)<br><br>"
#: graphs.py:137 graphs.py:162 graphs.py:308
msgid "Young"
msgstr "Joven"
#: stats.py:341
#, python-format
msgid "Young cards: <b>%(gYoungYes%)0.1f%%</b> (<b>%(gYoungYes)d</b> of <b>%(gYoungTotal)d</b>)<br>"
msgstr "Tarjetas jóvenes: <b>%(gYoungYes%)0.1f%%</b> (<b>%(gYoungYes)d</b> de <b>%(gYoungTotal)d</b>)<br>"
#: stats.py:333
#, python-format
msgid "Young cards: <b>%(young)d</b> (<b>%(youngP)0.2f%%</b>)<br>"
msgstr "Tarjetas jóvenes: <b>%(young)d</b> (<b>%(youngP)0.2f%%</b>)<br>"
#: models.py:134
msgid "[invalid question/answer format]"
msgstr "[formato de pregunta/respuesta incorrecto]"
#: stats.py:272
#, python-format
msgid "in %s"
msgstr "en %s"
#: deck.py:573
msgid "unknown"
msgstr "desconocido"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "A format suitable for Heisig's \"Remembering the Kanji\".\n"
#~ "You are tested from the keyword to the kanji.\n"
#~ "\n"
#~ "Layout of the test is based on the great work at\n"
#~ "http://kanji.koohii.com/\n"
#~ "\n"
#~ "The link in the question will list user-contributed\n"
#~ "stories. A free login is required."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Un formato idóneo para el libro \"Kanji para Recordar\" de Heisig.\n"
#~ "Será examinado desde la palabra clave a los kanji.\n"
#~ "\n"
#~ "La plantilla está basada en el gran trabajo en\n"
#~ "http://kanji.koohii.com/\n"
#~ "\n"
#~ "El enlace de la pregunta le mostrará historias hechas\n"
#~ "por los usuarios. Se requiere una identificación gratuita."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Enter the English expression you want to learn in the 'Expression' field.\n"
#~ "Enter a description in Japanese or English in the 'Meaning' field."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Introduzca la expresión en inglés que desea aprender en el campo 'Expresión.\n"
#~ "Introduzca una descripción en japonés o inglés en el campo de 'Significado'."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The reading field is automatically generated by default,\n"
#~ "and shows the reading for the expression. For words that\n"
#~ "are normally written in hiragana or katakana and don't\n"
#~ "need a reading, you can put the word in the expression\n"
#~ "field, and leave the reading field blank. A reading will\n"
#~ "will not automatically be generated for words written\n"
#~ "in only hiragana or katakana.\n"
#~ "\n"
#~ "Note that the automatic generation of meaning is not\n"
#~ "perfect, and should be checked before adding cards."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "El campo de lectura se genera automáticamente por defecto,\n"
#~ "y muestra la lectura de la expresión. Para las palabras que\n"
#~ "se escriben normalmente en hiragana y katakana y no necesitan\n"
#~ "una lectura, puede poner la palabra en el campo de expresión,\n"
#~ "y dejar el campo de lectura en blanco. La lectura no\n"
#~ "será creada automáticamente para palabras escritas\n"
#~ "solamente en hiragana o katakana.\n"
#~ "\n"
#~ "Dése cuenta de que la creación automática de significados no es\n"
#~ "perfecta, y debe ser comprobado antes de añadir significados."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Two cards: one tests meaning -> imperfective + perfective,\n"
#~ "and one tests imperfective -> perfective."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Dos tarjetas: una pregunta el significado -> imperfectivo + perfectivo,\n"
#~ "y la otra pregunta imperfectivo -> perfectivo."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Two cards: one tests production, one recognition."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Dos tarjetas: una le examina activamente, la otra le examina en el reconocimiento."
#~ msgid "%(a)d.%(b)df day"
#~ msgstr "%(a)d.%(b)df días"
#~ msgid "%(a)d.%(b)df hour"
#~ msgstr "%(a)d.%(b)df horas"
#~ msgid "%(a)d.%(b)df minute"
#~ msgstr "%(a)d.%(b)df minutos"
#~ msgid "%(a)d.%(b)df second"
#~ msgstr "%(a)d.%(b)df segundos"
#~ msgid "%(a)d.%(b)df year"
#~ msgstr "%(a)d.%(b)df años"
#~ msgid "%s days"
#~ msgstr "%s días"
#~ msgid "%x at %H:%M"
#~ msgstr "%x a las %H:%M"
#~ msgid ""
#~ "A basic flashcard with a front and a back.\n"
#~ "Questions are asked from front to back by default.\n"
#~ "\n"
#~ "Please consider customizing this model, rather than\n"
#~ "using it verbatim: field names like \"expression\" are\n"
#~ "clearer than \"front\" and \"back\", and will ensure\n"
#~ "that your entries are consistent."
#~ msgstr ""
#~ "Una tarjeta flash básica con la cara y el reverso.\n"
#~ "Las preguntas serán examinadas por defecto, desde la cara al reverso .\n"
#~ "\n"
#~ "Tenga en cuenta que puede personalizar el modelo, en lugar de\n"
#~ "dejarlo tal cual: campos como \"expresión\" son\n"
#~ "más clarificadores que \"cara\" y \"reverso\", y se asegurará de\n"
#~ "que sus entradas sean más consecuentes."
#~ msgid "A description in your native language, or Cantonese"
#~ msgstr "Una descripción en su lengua materna, o cantonés"
#~ msgid "A description in your native language, or Japanese"
#~ msgstr "Una descripción en su lengua materna, o japonés"
#~ msgid "A description in your native language, or Mandarin"
#~ msgstr "Una descripción en su lengua materna, o Mandarín"
#~ msgid "A question."
#~ msgstr "Una pregunta."
#~ msgid "A random position in the deck"
#~ msgstr "Posición aleatoria en el mazo"
#~ msgid "A word or expression written in Hanzi."
#~ msgstr "Una palabra o expresión escrita en Hanzi."
#~ msgid "A word or expression written in Kanji."
#~ msgstr "Una palabra o expresión escrita en Kanji."
#~ msgid "Actively test your recall by producing the target expression"
#~ msgstr "Comprueba su memoria activamente escribiendo la expresión de destino"
#~ msgid "At the end of the deck"
#~ msgstr "Al final del mazo"
#~ msgid "At the same time tomorrow, there will be <b>%d</b> cards waiting"
#~ msgstr "A la misma hora mañana, habrá <b>%d</b> tarjetas que responder"
#~ msgid "At the start of the deck"
#~ msgstr "Al principio del mazo"
#~ msgid "Automatically generated by default."
#~ msgstr "Creado automáticamente por defecto."
#~ msgid "Back to front"
#~ msgstr "Desde el reverso a la cara"
#~ msgid "Can't read/write deck"
#~ msgstr "No se puede leer/escribir el mazo"
#~ msgid "Can't read/write directory"
#~ msgstr "No se puede leer/escribir el directorio"
#~ msgid "Card tags"
#~ msgstr "Etiquetas de la tarjeta"
#~ msgid "Cards"
#~ msgstr "Tarjetas"
#~ msgid "Colon/semicolon/tab-separated text file (*.*)"
#~ msgstr "Archivo de texto separado por Coma/punto y coma/tabulador (*.*)"
#~ msgid "Correct count"
#~ msgstr "Veces correcto"
#~ msgid "Couldn't find pattern. The file should be a series of lines separated by colons, semicolons or tabs."
#~ msgstr "No se ajusta a la plantilla. El archivo debe estar compuesto por una serie de líneas separadas por punto, coma y punto o tabulador."
#~ msgid "Current factor"
#~ msgstr "Factor actual"
#~ msgid "Current interval"
#~ msgstr "Intervalo actual"
#~ msgid "Day"
#~ msgstr "Día"
#~ msgid "Days"
#~ msgstr "Días"
#~ msgid "Deck%"
#~ msgstr "Mazo%"
#~ msgid "English"
#~ msgstr "Inglés"
#~ msgid "Error executing 'latex' - is it installed?"
#~ msgstr "Error ejecutando 'latex' -¿Está instalado?"
#~ msgid "Fact tags"
#~ msgstr "Etiquetas de hechos"
#~ msgid "Fc .pending file (*.pending *.imported)"
#~ msgstr "Archivo Fc .pendiente (*.pending *.imported)"
#~ msgid "First time"
#~ msgstr "Primera vez"
#~ msgid "From imperfective to perfective"
#~ msgstr "De Imperfectivo a perfectivo"
#~ msgid "From the English expression to the meaning."
#~ msgstr "Desde la expresión en inglés al significado."
#~ msgid "From the Russian expression to the meaning."
#~ msgstr "Desde la expresión en ruso al significado."
#~ msgid "From the keyword to the Kanji."
#~ msgstr "Desde la palabra clave al Kanji."
#~ msgid "From the meaning to an imperfective+perfective pair."
#~ msgstr "Desde el significado a el par imperfectivo+perfectivo."
#~ msgid "From the meaning to the English expression."
#~ msgstr "Desde el significado a la expresión en inglés."
#~ msgid "From the meaning to the Russian expression."
#~ msgstr "Desde el signficado a la expresión en ruso."
#~ msgid "Front to back"
#~ msgstr "Desde la cara al reverso"
#~ msgid "Heisig"
#~ msgstr "Heisig"
#~ msgid "Import: duplicate"
#~ msgstr "Importar: duplicado"
#~ msgid "Import: missing field"
#~ msgstr "Importar: campo no presente"
#~ msgid "Import: same %s"
#~ msgstr "Importar: mismo %s"
#~ msgid "Line %(line)d doesn't match pattern '%(pat)s'"
#~ msgstr "La línea %(line)d no se ajusta a la plantilla '%(pat)s'"
#~ msgid "Line %(line)d had %(num1)d fields, expected %(num2)d"
#~ msgstr "La línea %(line)d tiene %(num1)d campos, se esperaban %(num2)d"
#~ msgid "Mature cards"
#~ msgstr "Tarjetas maduras"
#~ msgid "Mnemosyne file (*.mem)"
#~ msgstr "Archivo Mnemosyne (*.mem)"
#~ msgid "Model"
#~ msgstr "Modelo"
#~ msgid "New cards"
#~ msgstr "Nuevas tarjetas"
#~ msgid "Next due"
#~ msgstr "Siguiente repaso dentro de"
#~ msgid "Old Anki 0.2.x file (*.fc)"
#~ msgstr "Antiguo archivo Anki 0.2.x (*.fc)"
#~ msgid "Old cards"
#~ msgstr "Tarjetas viejas"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Otro"
#~ msgid "Period"
#~ msgstr "Periodo"
#~ msgid "Repeatedly correct"
#~ msgstr "Repetido correctamente"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "Ruso"
#~ msgid "Russian verbs (imperfective + perfective)"
#~ msgstr "Verbos en ruso (imperfectivo+perfectivo)"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Estado"
#~ msgid "Test your ability to recognize the target expression"
#~ msgstr "Compruebe su habilidad para reconocer la expresión de destino"
#~ msgid "The answer."
#~ msgstr "La respuesta."
#~ msgid "The deck is empty. Please add some cards."
#~ msgstr "El mazo está vacío. Por favor, añada algunas tarjetas."
#~ msgid "The file had no non-empty lines."
#~ msgstr "El archivo no tenía líneas vacías."
#~ msgid "The file was not in UTF8 format."
#~ msgstr "El archivo no estaba en formato UTF8."
#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "Sin título"
#~ msgid "Young cards"
#~ msgstr "Tarjetas jóvenes"
#~ msgid "[empty]"
#~ msgstr "[vacío]"
#~ msgid "[invalid format; see model properties]"
#~ msgstr "[formato no válido; vea las propiedades del modelo]"
#~ msgid "a short time"
#~ msgstr "en poco tiempo"
#~ msgid "in %(a)s, on %(b)s"
#~ msgstr "en %(a)s, en %(b)s"