Anki/anki/locale/libanki_fr_FR.po
2008-09-27 23:50:03 +09:00

813 lines
20 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-09-23 03:21+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2008-09-18 01:16+0100\n"
"Last-Translator: Emmanuel JARRI <emmanuel.jarri@gmail.com>\n"
"Language-Team: LMS <anki_tradu@laurentsteffan.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: French\n"
"X-Poedit-Country: FRANCE\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
#: deck.py:483
#, python-format
msgid ""
"\n"
"<h1>Congratulations!</h1>You have finished the deck for now.<br><br>\n"
"%(next)s\n"
"<br><br>\n"
"- There are <b>%(waiting)d</b>\n"
"<a href=\"http://ichi2.net/anki/wiki/Key_Terms_and_Concepts#head-59a81e35b6afb23930005e943068945214d194b3\">\n"
"spaced</a> cards.<br>\n"
"- There are <b>%(suspended)d</b>\n"
"<a href=\"http://ichi2.net/anki/wiki/Key_Terms_and_Concepts#head-37d2db274e6caa23aef55e29655a6b806901774b\">\n"
"suspended</a> cards."
msgstr ""
"\n"
"<h1>Félicitations!</h1>Vous avez fini le paquet pour aujourd'hui.<br><br>\n"
"%(next)s\n"
"<br><br>\n"
"- Il y a <b>%(waiting)d</b>\n"
" cartes <a href=\"http://ichi2.net/anki/wiki/Key_Terms_and_Concepts#head-59a81e35b6afb23930005e943068945214d194b3\">\n"
"espacées</a>.<br>\n"
"- Il y a <b>%(suspended)d</b>\n"
" cartes <a href=\"http://ichi2.net/anki/wiki/Key_Terms_and_Concepts#head-37d2db274e6caa23aef55e29655a6b806901774b\">\n"
"suspendues</a>."
#: stdmodels.py:121
msgid ""
"\n"
"A format suitable for Heisig's \"Remembering the Kanji\".\n"
"You are tested from the keyword to the kanji.\n"
"\n"
"Layout of the test is based on the great work at\n"
"http://kanji.koohii.com/\n"
"\n"
"The link in the question will list user-contributed\n"
"stories. A free login is required."
msgstr ""
"\n"
"Un format adapté à \"Remembering the Kanji\" de Heisig.\n"
"Vous êtes testé dans le sens mot-clé vers kanji.\n"
"\n"
"La disposition du test se fonde sur l'excellent travail du site \n"
"http://kanji.koohii.com/\n"
"\n"
"Le lien dans la question donne la liste des histoires proposées par\n"
"les utilisateurs. Vous devez vous enregistrer, c'est gratuit."
#: stdmodels.py:101
msgid ""
"\n"
"Enter the English expression you want to learn in the 'Expression' field.\n"
"Enter a description in Japanese or English in the 'Meaning' field."
msgstr ""
"\n"
"Saisissez l'expression en français que vous souhaitez apprendre dans le champ 'Expression'.\n"
"Saisissez une description en japonais ou en français dans le champ 'Signification'."
#: stdmodels.py:52
msgid ""
"\n"
"The reading field is automatically generated by default,\n"
"and shows the reading for the expression. For words that\n"
"are normally written in hiragana or katakana and don't\n"
"need a reading, you can put the word in the expression\n"
"field, and leave the reading field blank. A reading will\n"
"will not automatically be generated for words written\n"
"in only hiragana or katakana.\n"
"\n"
"Note that the automatic generation of meaning is not\n"
"perfect, and should be checked before adding cards."
msgstr ""
"\n"
"Le champ lecture est par défaut créé automatiquement,\n"
"et affiche la lecture de l'expression. Pour les mots normalement\n"
"écrits en hiragana ou en katakana et qui n'ont pas besoin\n"
"de lecture, vous pouvez mettre le mot dans le champ expression\n"
"et laisser vide le champ lecture. Une lecture ne sera pas \n"
"automatiquement créée pour les mots écrits seulement en\n"
"hiragana ou katakana.\n"
"\n"
"Notez bien que la création automatique de la signification n'est pas\n"
"parfaite, vous devriez donc la vérifier avant d'ajouter des cartes."
#: stats.py:500
#, python-format
msgid "%(count)s %(gradename)s kanji."
msgstr "%(count)s %(gradename)s kanji."
#: stats.py:498
#, python-format
msgid "%(gradename)s: %(count)s of %(total)s (%(percent)0.1f%%)."
msgstr "%(gradename)s: %(count)s sur %(total)s (%(percent)0.1f%%)."
#: stats.py:277 stats.py:279
#, python-format
msgid "%0.1f seconds"
msgstr "%0.1f secondes"
#: stats.py:262 stats.py:303
#, python-format
msgid "%s ago"
msgstr "il y a %s"
#: utils.py:19
#, python-format
msgid "%s day"
msgid_plural "%s days"
msgstr[0] "%s jour"
msgstr[1] "%s jours"
#: utils.py:20
#, python-format
msgid "%s hour"
msgid_plural "%s hours"
msgstr[0] "%s heure"
msgstr[1] "%s heures"
#: utils.py:21
#, python-format
msgid "%s minute"
msgid_plural "%s minutes"
msgstr[0] "%s minute"
msgstr[1] "%s minutes"
#: utils.py:18
#, python-format
msgid "%s month"
msgid_plural "%s months"
msgstr[0] "%s mois"
msgstr[1] "%s mois"
#: utils.py:22
#, python-format
msgid "%s second"
msgid_plural "%s seconds"
msgstr[0] "%s seconde"
msgstr[1] "%s secondes"
#: utils.py:17
#, python-format
msgid "%s year"
msgid_plural "%s years"
msgstr[0] "%s année"
msgstr[1] "%s années"
#: stats.py:370 stats.py:373 stats.py:376 stats.py:379
#, fuzzy, python-format
msgid "<b>%(a)d</b> (<b>%(b)0.1f</b>/day)"
msgstr "Cartes mûres : <b>%(old)d</b> (<b>%(oldP)0.2f%%</b>)<br>"
#: stats.py:367
#, fuzzy, python-format
msgid "<b>%(a)d</b>/day, <b>%(b)d</b>/mon"
msgstr "Ajouts : <b>%(a)d</b> par jour, <b>%(b)d</b> par mois<br>"
#: stats.py:356
#, fuzzy, python-format
msgid "<b>%0.0f</b> days"
msgstr "Intervalle : <b>%0.0f</b> jours<br/>"
#: stats.py:357 stats.py:359 stats.py:361 stats.py:363 stats.py:365
#, fuzzy, python-format
msgid "<b>%0.1f</b> cards/day"
msgstr "Charge de travail moyenne: <b>%0.1f</b> cartes par jour<br/>"
#: stats.py:354
msgid "<b>Averages</b><br>"
msgstr "<b>Moyennes</b><br>"
#: stats.py:333
msgid "<b>Card counts</b><br>"
msgstr "<b>Décomptes de cartes</b><br>"
#: stats.py:341
msgid "<b>Correct answers</b><br>"
msgstr "<b>Réponses exactes</b><br>"
#: stats.py:522
#, python-format
msgid "<h1>Kanji statistics</h1>The %d seen cards in this deck contain:"
msgstr "<h1>Statistiques relatives aux Kanji</h1>Les %d cartes vues de ce paquet contiennent :"
#: stats.py:526
#, python-format
msgid "<li>%d total unique kanji.</li>"
msgstr "<li>%d kanji différents.</li>"
#: sync.py:171
#, python-format
msgid ""
"<table width=500>\n"
"<tr><td><b>Added/Changed</b></td><td><b>Here</b></td><td><b>Server</b></td></tr>\n"
"<tr><td>Cards</td><td>%(lc)d</td><td>%(rc)d</td></tr>\n"
"<tr><td>Facts</td><td>%(lf)d</td><td>%(rf)d</td></tr>\n"
"<tr><td>Models</td><td>%(lm)d</td><td>%(rm)d</td></tr>\n"
"%(media)s\n"
"</table>"
msgstr ""
#: stdmodels.py:32
msgid ""
"A basic flashcard with a front and a back.\n"
"Questions are asked from front to back by default.\n"
"\n"
"Please consider customizing this model, rather than\n"
"using it verbatim: field names like \"expression\" are\n"
"clearer than \"front\" and \"back\", and will ensure\n"
"that your entries are consistent."
msgstr ""
"Une fiche de révision simple avec un recto et un verso.\n"
"Les questions portent par défaut du recto au verso.\n"
"\n"
"Vous devriez personnaliser ce modèle plutôt que de l'utiliser\n"
"tel quel : des noms de champ comme \"expression\"\n"
"sont plus clairs que \"recto\" et \"verso\", et garantiront\n"
"que vos saisies sont cohérentes. "
#: stdmodels.py:164
msgid "A description in your native language, or Cantonese"
msgstr "Une description dans votre langue maternelle, ou en cantonais"
#: stdmodels.py:75
msgid "A description in your native language, or Japanese"
msgstr "Une description dans votre langue maternelle, ou en japonais"
#: stdmodels.py:192
msgid "A description in your native language, or Mandarin"
msgstr "Une description dans votre langue maternelle, ou en mandarin"
#: stdmodels.py:38
msgid "A question."
msgstr "Une question."
#: stdmodels.py:159 stdmodels.py:186
msgid "A word or expression written in Hanzi."
msgstr "Un mot ou expression écrit en Hanzi."
#: stdmodels.py:65
msgid "A word or expression written in Kanji."
msgstr "Un mot ou expression écrit en Kanji."
#: stdmodels.py:84 stdmodels.py:170 stdmodels.py:199
msgid "Actively test your recall by producing the target expression"
msgstr "Testez activement votre souvenir en produisant l'expression cible"
#: stats.py:256
msgid "Added"
msgstr "Ajoutée"
#: stats.py:373
msgid "Added last month"
msgstr ""
#: stats.py:370
msgid "Added last week"
msgstr ""
#: exporting.py:216
msgid "Anki deck (*.anki)"
msgstr "Paquet Anki (*.anki)"
#: exporting.py:55
msgid "Anki decks (*.anki)"
msgstr "Paquets Anki (*.anki)"
#: deck.py:418
#, python-format
msgid ""
"At the same time tomorrow:<br><br>\n"
"- There will be <b>%(wait)d</b> cards waiting for review<br>\n"
"- There will be <b>%(new)d</b>\n"
"<a href=\"http://ichi2.net/anki/wiki/Key_Terms_and_Concepts#head-061e5433d4571d7ec7ecba0c329c09bd27c84d63\">\n"
"new cards</a> waiting"
msgstr ""
"Au même moment demain :<br><br>\n"
"- attendront <b>%(wait)d</b> cartes pour révision<br>\n"
"- attendront <b>%(new)d</b>\n"
"<a href=\"http://ichi2.net/anki/wiki/Key_Terms_and_Concepts#head-061e5433d4571d7ec7ecba0c329c09bd27c84d63\">\n"
"nouvelles cartes</a>"
#: stdmodels.py:78 stdmodels.py:166 stdmodels.py:194
msgid "Automatically generated by default."
msgstr "Créé automatiquement par défaut"
#: stats.py:357
#, fuzzy
msgid "Average reps"
msgstr "Temps moyen"
#: stats.py:277
msgid "Average time"
msgstr "Temps moyen"
#: stats.py:367
#, fuzzy
msgid "Avg. added"
msgstr "Ajoutée"
#: stdmodels.py:42
msgid "Back to front"
msgstr "D'arrière en avant"
#: stdmodels.py:31
msgid "Basic"
msgstr "Simple"
#: deck.py:1452 deck.py:1525
msgid "Can't read/write deck"
msgstr "Impossible de lire/écrire le paquet"
#: stdmodels.py:156
msgid "Cantonese"
msgstr "Cantonais"
#: stats.py:290
msgid "Card model tags"
msgstr "Marqueurs de modèles de cartes"
#: stats.py:289
msgid "Card tags"
msgstr "Marqueurs de cartes"
#: graphs.py:77 graphs.py:99 graphs.py:113 graphs.py:135
msgid "Cards"
msgstr "Cartes"
#: exporting.py:217
msgid "Cards in tab-separated text file (*.txt)"
msgstr "Cartes dans un fichier texte à séparateur tabulation (*.txt)"
#: models.py:25
msgid "Center"
msgstr "Centre"
#: stats.py:259
msgid "Changed"
msgstr "Changée"
#: stats.py:274
msgid "Correct count"
msgstr "Nombre de fois correctes "
#: stats.py:270
msgid "Current factor"
msgstr "Facteur actuel"
#: stats.py:266
msgid "Current interval"
msgstr "Intervalle actuel"
#: deck.py:1311
msgid "Database file damaged. Restore from backup."
msgstr "Base de données endommagée. Restauration depuis la sauvegarde."
#: graphs.py:136
msgid "Day"
msgstr "Jour"
#: graphs.py:78 graphs.py:100 graphs.py:114
msgid "Days"
msgstr "Jours"
#: stats.py:318
msgid "Deck Statistics"
msgstr "Statistiques de paquet"
#: stats.py:319
#, python-format
msgid "Deck created: <b>%s</b> ago<br>"
msgstr "Paquet créé : il y a <b>%s</b><br>"
#: deck.py:1319
msgid "Deck was missing a model"
msgstr "Il manque un modèle au paquet"
#: deck.py:1340
#, python-format
msgid "Deleted %d cards with missing fact"
msgstr "%d cartes sans faits supprimés"
#: deck.py:1348
#, python-format
msgid "Deleted %d cards with no card model"
msgstr "%d cartes sans modèles supprimées"
#: deck.py:1361
#, python-format
msgid "Deleted %d dangling fields"
msgstr "%d champs en suspens"
#: deck.py:1333
#, python-format
msgid "Deleted %d facts with missing fields"
msgstr "%d faits sans champs supprimés"
#: deck.py:1353
#, python-format
msgid "Deleted %d facts with no cards"
msgstr "%d faits sans cartes supprimés"
#: stdmodels.py:100
msgid "English"
msgstr "Anglais"
#: latex.py:104
msgid "Error executing 'latex' or 'dvipng' - are they installed?"
msgstr "Erreur en tentant d'exécuter 'latex' ou 'dvipng' - Sont-ils installés ?"
#: stats.py:294
msgid "Fact tags"
msgstr "Marqueurs de fait"
#: exporting.py:218
msgid "Facts in tab-separated text file (*.txt)"
msgstr "Faits dans un fichier texte à séparateur tabulation (*.txt)"
#: deck.py:1497
msgid "File is in use by another process"
msgstr "Un autre processus utilise ce fichier"
#: stats.py:379
#, fuzzy
msgid "First last month"
msgstr "Première fois"
#: stats.py:376
#, fuzzy
msgid "First last week"
msgstr "Première fois"
#: stats.py:258
msgid "First review"
msgstr "Première fois"
#: stats.py:282
msgid "First time"
msgstr "Première fois"
#: stats.py:346
#, python-format
msgid "First-seen cards: <b>%(gNewYes%)0.1f%%</b> (<b>%(gNewYes)d</b> of <b>%(gNewTotal)d</b>)<br><br>"
msgstr "Vues pour la première fois : <b>%(gNewYes%)0.1f%%</b> (<b>%(gNewYes)d</b> sur <b>%(gNewTotal)d</b>)<br><br>"
#: stdmodels.py:110
msgid "From the English expression to the meaning."
msgstr "Depuis l'expression en français vers la signification."
#: stdmodels.py:142
msgid "From the keyword to the Kanji."
msgstr "Du mot-clé au Kanji"
#: stdmodels.py:107
msgid "From the meaning to the English expression."
msgstr "Depuis la signification vers l'expression en français."
#: stdmodels.py:40
msgid "Front to back"
msgstr "D'avant en arrière"
#: stdmodels.py:120
msgid "Heisig"
msgstr "Heisig"
#: stats.py:356
#, fuzzy
msgid "Interval"
msgstr "Intervalle précédent"
#: stdmodels.py:51
msgid "Japanese"
msgstr "Japonais"
#: stats.py:537
msgid "Jouyou levels:"
msgstr "Niveaux Jouyou"
#: stats.py:271
msgid "Last factor"
msgstr "Facteur précédent"
#: stats.py:269
msgid "Last interval"
msgstr "Intervalle précédent"
#: models.py:26
msgid "Left"
msgstr "Gauche"
#: stdmodels.py:183
msgid "Mandarin"
msgstr "Mandarin"
#: stats.py:286
msgid "Mature"
msgstr "Mûre"
#: graphs.py:210
msgid "Mature cards"
msgstr "Cartes mûres"
#: stats.py:342
#, python-format
msgid "Mature cards: <b>%(gMatureYes%)0.1f%%</b> (<b>%(gMatureYes)d</b> of <b>%(gMatureTotal)d</b>)<br>"
msgstr "Cartes mûres : <b>%(gMatureYes%)0.1f%%</b> (<b>%(gMatureYes)d</b> sur <b>%(gMatureTotal)d</b>)<br>"
#: stats.py:334
#, python-format
msgid "Mature cards: <b>%(old)d</b> (<b>%(oldP)0.2f%%</b>)<br>"
msgstr "Cartes mûres : <b>%(old)d</b> (<b>%(oldP)0.2f%%</b>)<br>"
#: media.py:161 media.py:163 media.py:164
msgid "Media Missing"
msgstr ""
#: deck.py:915
#, python-format
msgid "Model '%s' has wrong card model count"
msgstr "Le modèle '%s' avait le mauvais nombre de cartes"
#: deck.py:919
#, python-format
msgid "Model '%s' has wrong field model count"
msgstr "Le modèle '%s' avait le mauvais nombre de champs"
#: stats.py:292
msgid "Model tags"
msgstr "Marqueurs de modèle"
#: graphs.py:208
msgid "New cards"
msgstr "Nouvelles cartes"
#: stats.py:265
msgid "Next due"
msgstr "Prochaine échéance"
#: stats.py:316
msgid "Please add some cards first.<p/>"
msgstr "Veuillez d'abord ajouter des cartes.<p/>"
#: stats.py:276
msgid "Repeatedly correct"
msgstr "Répétitions correctes"
#: stats.py:365
#, fuzzy
msgid "Reps last month"
msgstr "%s mois"
#: stats.py:363
msgid "Reps last week"
msgstr ""
#: stats.py:361
#, fuzzy
msgid "Reps next month"
msgstr "%s mois"
#: stats.py:359
msgid "Reps next week"
msgstr ""
#: stats.py:272
msgid "Review count"
msgstr "Nombre de révisions"
#: models.py:27
msgid "Right"
msgstr "Droite"
#: deck.py:1824
#, fuzzy
msgid "Show new cards after all other cards"
msgstr "Montrer les nouvelles cartes dans l'ordre de leur ajout"
#: deck.py:1818
msgid "Show new cards in order they were added"
msgstr "Montrer les nouvelles cartes dans l'ordre de leur ajout"
#: deck.py:1817
msgid "Show new cards in random order"
msgstr "Montrer les nouvelles cartes au hasard"
#: deck.py:1823
msgid "Spread new cards out through reviews"
msgstr ""
#: stats.py:287
msgid "State"
msgstr "État"
#: stdmodels.py:88 stdmodels.py:174 stdmodels.py:203
msgid "Test your ability to recognize the target expression"
msgstr "Testez votre capacité à reconnaître l'expression cible"
#: exporting.py:145 exporting.py:177
msgid "Text files (*.txt)"
msgstr "Fichiers texte (*.txt)"
#: stdmodels.py:39
msgid "The answer."
msgstr "La réponse."
#: deck.py:1325
msgid "The current model didn't exist"
msgstr "Le modèle courant n'existait pas"
#: deck.py:431
#, fuzzy
msgid "The deck is empty. Please add some cards."
msgstr "Veuillez d'abord ajouter des cartes.<p/>"
#: deck.py:428
#, python-format
msgid "The next card will be shown in <b>%s</b>"
msgstr "La prochaine carte apparaîtra dans <b>%s</b>"
#: stats.py:331
#, python-format
msgid "Total number of cards: <b>%d</b><br><br>"
msgstr "Nombre total de cartes : <b>%d</b><br><br>"
#: stats.py:279
msgid "Total time"
msgstr "Temps total"
#: deck.py:702
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#: stats.py:338
#, python-format
msgid "Unseen cards: <b>%(new)d</b> (<b>%(newP)0.2f%%</b>)<br><br>"
msgstr "Cartes non vues: <b>%(new)d</b> (<b>%(newP)0.2f%%</b>)<br><br>"
#: stats.py:284
msgid "Young"
msgstr "Récente"
#: graphs.py:209
msgid "Young cards"
msgstr "Cartes récentes"
#: stats.py:344
#, python-format
msgid "Young cards: <b>%(gYoungYes%)0.1f%%</b> (<b>%(gYoungYes)d</b> of <b>%(gYoungTotal)d</b>)<br>"
msgstr "Cartes jeunes : <b>%(gYoungYes%)0.1f%%</b> (<b>%(gYoungYes)d</b> sur <b>%(gYoungTotal)d</b>)<br>"
#: stats.py:336
#, python-format
msgid "Young cards: <b>%(young)d</b> (<b>%(youngP)0.2f%%</b>)<br>"
msgstr "Cartes jeunes : <b>%(young)d</b> (<b>%(youngP)0.2f%%</b>)<br>"
#: models.py:150 models.py:151 models.py:182
msgid "[empty]"
msgstr "[vide]"
#: models.py:148
msgid "[invalid format; see model properties]"
msgstr "[format invalide ; voir les propriétés du modèle]"
#: deck.py:463
msgid "a short time"
msgstr "un temps court"
#: stats.py:264
#, python-format
msgid "in %s"
msgstr "dans %s"
#: deck.py:448
msgid "unknown"
msgstr "inconnu"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Two cards: one tests meaning -> imperfective + perfective,\n"
#~ "and one tests imperfective -> perfective."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Deux cartes : l'une teste signification -> imperfectif + perfectif,\n"
#~ " et l'autre teste imperfectif -> perfectif."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Two cards: one tests production, one recognition."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Deux cartes: l'une teste la production, l'autre la reconnaissance."
#~ msgid "%(a)d.%(b)df day"
#~ msgstr "%(a)d.%(b)df jour"
#~ msgid "%(a)d.%(b)df hour"
#~ msgstr "%(a)d.%(b)df heure"
#~ msgid "%(a)d.%(b)df minute"
#~ msgstr "%(a)d.%(b)df minute"
#~ msgid "%(a)d.%(b)df second"
#~ msgstr "%(a)d.%(b)df seconde"
#~ msgid "%(a)d.%(b)df year"
#~ msgstr "%(a)d.%(b)df année"
#~ msgid "%s days"
#~ msgstr "%s jours"
#~ msgid "%x at %H:%M"
#~ msgstr "%x à %H:%M"
#~ msgid "A random position in the deck"
#~ msgstr "Une position aléatoire dans le paquet"
#~ msgid "At the end of the deck"
#~ msgstr "À la fin du paquet"
#~ msgid "At the start of the deck"
#~ msgstr "Au début du paquet"
#~ msgid "Can't read/write directory"
#~ msgstr "Impossible de lire/écrire le répertoire"
#~ msgid "Colon/semicolon/tab-separated text file (*.*)"
#~ msgstr "Fichier texte à séparateur virgule/point-virgule/tabulation (*.*)"
#~ msgid "Couldn't find pattern. The file should be a series of lines separated by colons, semicolons or tabs."
#~ msgstr "Impossible de trouver le motif. Le fichier doit être une série de lignes séparées par des virgules, des points-virgules ou des tabulations."
#~ msgid "Deck%"
#~ msgstr "Paquet%"
#~ msgid "Fc .pending file (*.pending *.imported)"
#~ msgstr "Fichier Fc .pending (*.pending *.imported)"
#~ msgid "From imperfective to perfective"
#~ msgstr "De l'imparfait au parfait"
#~ msgid "From the Russian expression to the meaning."
#~ msgstr "Depuis l'expression en russe vers la signification."
#~ msgid "From the meaning to an imperfective+perfective pair."
#~ msgstr "Depuis la signification vers un couple perfectif+ imperfectif"
#~ msgid "From the meaning to the Russian expression."
#~ msgstr "Depuis la signification vers l'expression en russe."
#~ msgid "Import: duplicate"
#~ msgstr "Importation : double"
#~ msgid "Import: missing field"
#~ msgstr "Importation : champ manquant"
#~ msgid "Import: same %s"
#~ msgstr "Importation : même %s"
#~ msgid "Line %(line)d doesn't match pattern '%(pat)s'"
#~ msgstr "La ligne %(line)d ne correspond pas au modèle '%(pat)s'"
#~ msgid "Line %(line)d had %(num1)d fields, expected %(num2)d"
#~ msgstr "La ligne %(line)d avait %(num1)d champs au lieu de %(num2)d prévus"
#~ msgid "Mnemosyne file (*.mem)"
#~ msgstr "Fichier Mnemosyne (*.mem)"
#~ msgid "Model"
#~ msgstr "Modèle"
#~ msgid "Old Anki 0.2.x file (*.fc)"
#~ msgstr "Ancien fichier Anki 0.2.x (*.fc)"
#~ msgid "Old cards"
#~ msgstr "Cartes anciennes"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Autre"
#~ msgid "Period"
#~ msgstr "Période"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "russe"
#~ msgid "Russian verbs (imperfective + perfective)"
#~ msgstr "Verbes russes (imparfait + parfait)"
#~ msgid "The file had no non-empty lines."
#~ msgstr "Le fichier avait des lignes non vides."
#~ msgid "The file was not in UTF8 format."
#~ msgstr "Le fichier n'était pas au format UTF-8"
#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "Sans titre"
#~ msgid "in %(a)s, on %(b)s"
#~ msgstr "dans %(a)s, sur %(b)s"