Anki/anki/locale/libanki_fr_FR.po
2009-02-02 15:53:12 +09:00

975 lines
24 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-02-02 15:53+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2008-09-24 02:36+0100\n"
"Last-Translator: Emmanuel JARRI <emmanuel.jarri@gmail.com>\n"
"Language-Team: LMS <anki_tradu@laurentsteffan.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: French\n"
"X-Poedit-Country: FRANCE\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
#: deck.py:692
#, python-format
msgid ""
"\n"
"There is <b>%d</b>\n"
"<a href=\"http://ichi2.net/anki/wiki/Key_Terms_and_Concepts#head-37d2db274e6caa23aef55e29655a6b806901774b\">\n"
"suspended</a> card."
msgid_plural ""
"\n"
"There are <b>%d</b>\n"
"<a href=\"http://ichi2.net/anki/wiki/Key_Terms_and_Concepts#head-37d2db274e6caa23aef55e29655a6b806901774b\">\n"
"suspended</a> cards."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: deck.py:681
#, python-format
msgid ""
"\n"
"There is <b>%d</b>\n"
"<a href=\"http://ichi2.net/anki/wiki/Key_Terms_and_Concepts#head-787faa3eb21d7962f7719dc2722d34b7d74035ae\">\n"
"spaced</a> card."
msgid_plural ""
"\n"
"There are <b>%d</b>\n"
"<a href=\"http://ichi2.net/anki/wiki/Key_Terms_and_Concepts#head-787faa3eb21d7962f7719dc2722d34b7d74035ae\">\n"
"spaced</a> cards."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: stats.py:498
#, python-format
msgid "%(count)s %(gradename)s kanji."
msgstr "%(count)s %(gradename)s kanji."
#: stats.py:496
#, python-format
msgid "%(gradename)s: %(count)s of %(total)s (%(percent)0.1f%%)."
msgstr "%(gradename)s: %(count)s sur %(total)s (%(percent)0.1f%%)."
#: stats.py:286 stats.py:288
#, python-format
msgid "%0.1f seconds"
msgstr "%0.1f secondes"
#: stats.py:270 stats.py:277 stats.py:300
#, python-format
msgid "%s ago"
msgstr "il y a %s"
#: deck.py:1219
#, fuzzy, python-format
msgid "%s copy"
msgstr "%s seconde"
#: utils.py:29
#, python-format
msgid "%s day"
msgid_plural "%s days"
msgstr[0] "%s jour"
msgstr[1] "%s jours"
#: utils.py:30
#, python-format
msgid "%s hour"
msgid_plural "%s hours"
msgstr[0] "%s heure"
msgstr[1] "%s heures"
#: utils.py:31
#, python-format
msgid "%s minute"
msgid_plural "%s minutes"
msgstr[0] "%s minute"
msgstr[1] "%s minutes"
#: utils.py:28
#, python-format
msgid "%s month"
msgid_plural "%s months"
msgstr[0] "%s mois"
msgstr[1] "%s mois"
#: utils.py:32
#, python-format
msgid "%s second"
msgid_plural "%s seconds"
msgstr[0] "%s seconde"
msgstr[1] "%s secondes"
#: utils.py:27
#, python-format
msgid "%s year"
msgid_plural "%s years"
msgstr[0] "%s année"
msgstr[1] "%s années"
#: stats.py:368 stats.py:371 stats.py:374 stats.py:377
#, python-format
msgid "<b>%(a)d</b> (<b>%(b)0.1f</b>/day)"
msgstr "<b>%(a)d</b> (<b>%(b)0.1f</b> /jour)"
#: stats.py:365
#, python-format
msgid "<b>%(a)d</b>/day, <b>%(b)d</b>/mon"
msgstr "<b>%(a)d</b> /jour, <b>%(b)d</b> /mois"
#: stats.py:354
#, python-format
msgid "<b>%0.0f</b> days"
msgstr "<b>%0.0f</b> jours"
#: stats.py:355 stats.py:357 stats.py:359 stats.py:361 stats.py:363
#, python-format
msgid "<b>%0.1f</b> cards/day"
msgstr "<b>%0.1f</b> cartes/jour"
#: stats.py:352
msgid "<b>Averages</b><br>"
msgstr "<b>Moyennes</b><br>"
#: stats.py:331
msgid "<b>Card counts</b><br>"
msgstr "<b>Décomptes de cartes</b><br>"
#: stats.py:339
msgid "<b>Correct answers</b><br>"
msgstr "<b>Réponses exactes</b><br>"
#: deck.py:701
#, python-format
msgid ""
"<div style=\"white-space: normal;\">\n"
"<h1>Congratulations!</h1>You have finished for now.<br><br>\n"
"%(next)s\n"
"%(spaceSusp)s\n"
"</div>"
msgstr ""
#: stats.py:520
#, python-format
msgid "<h1>Kanji statistics</h1>The %d seen cards in this deck contain:"
msgstr "<h1>Statistiques relatives aux Kanji</h1>Les %d cartes vues de ce paquet contiennent :"
#: stats.py:545
msgid "<h1>Missing</h1>"
msgstr ""
#: stats.py:572
msgid "<h1>Non-Jouyou</h1>"
msgstr ""
#: stats.py:547
msgid "<h1>Seen</h1>"
msgstr ""
#: stats.py:524
#, python-format
msgid "<li>%d total unique kanji.</li>"
msgstr "<li>%d kanji différents.</li>"
#: deck.py:635
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"<style>b { color: #00f; }</style>\n"
"At the same time tomorrow:<br><br>\n"
"%(wait)s<br>\n"
"%(new)s"
msgstr ""
"Au même moment demain :<br><br>\n"
"- attendront <b>%(wait)d</b> cartes pour révision<br>\n"
"- attendront <b>%(new)d</b>\n"
"<a href=\"http://ichi2.net/anki/wiki/Key_Terms_and_Concepts#head-061e5433d4571d7ec7ecba0c329c09bd27c84d63\">\n"
"nouvelles cartes</a>"
#: sync.py:194
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"<table>\n"
"<tr><td><b>Added/Changed&nbsp;&nbsp;&nbsp;</b></td>\n"
"<td><b>Here&nbsp;&nbsp;&nbsp;</b></td><td><b>Server</b></td></tr>\n"
"<tr><td>Cards</td><td>%(lc)d</td><td>%(rc)d</td></tr>\n"
"<tr><td>Facts</td><td>%(lf)d</td><td>%(rf)d</td></tr>\n"
"<tr><td>Models</td><td>%(lm)d</td><td>%(rm)d</td></tr>\n"
"%(media)s\n"
"</table>"
msgstr ""
"<table width=500>\n"
"<tr><td><b>Ajouté/Modifié</b></td><td><b>Ici</b></td><td><b>Serveur</b></td></tr>\n"
"<tr><td>Cartes</td><td>%(lc)d</td><td>%(rc)d</td></tr>\n"
"<tr><td>Faits</td><td>%(lf)d</td><td>%(rf)d</td></tr>\n"
"<tr><td>Modèles</td><td>%(lm)d</td><td>%(rm)d</td></tr>\n"
"%(media)s\n"
"</table>"
#: stats.py:264
msgid "Added"
msgstr "Ajoutée"
#: stats.py:371
msgid "Added last month"
msgstr "Ajouté le mois dernier"
#: stats.py:368
msgid "Added last week"
msgstr "Ajouté la semaine dernière"
#: exporting.py:235
msgid "Anki deck (*.anki)"
msgstr "Paquet Anki (*.anki)"
#: exporting.py:55
msgid "Anki decks (*.anki)"
msgstr "Paquets Anki (*.anki)"
#: deck.py:316
msgid "Answer Card"
msgstr ""
#: stats.py:286
#, fuzzy
msgid "Average Time"
msgstr "Temps"
#: stats.py:355
msgid "Average reps"
msgstr "Répétitions"
#: stats.py:365
msgid "Avg. added"
msgstr "Ajouts "
#: stdmodels.py:31
msgid "Basic"
msgstr "Simple"
#: stdmodels.py:77
msgid "Cantonese"
msgstr "Cantonais"
#: stats.py:291
#, fuzzy
msgid "Card Template"
msgstr "Marqueurs de modèles de cartes"
#: exporting.py:236
msgid "Cards in tab-separated text file (*.txt)"
msgstr "Cartes dans un fichier texte à séparateur tabulation (*.txt)"
#: models.py:26
msgid "Center"
msgstr "Centre"
#: stats.py:267
msgid "Changed"
msgstr "Changée"
#: media.py:122
msgid "Check Media DB"
msgstr ""
#: deck.py:1680
msgid "Checking integrity..."
msgstr ""
#: deck.py:1690
msgid "Checking schema..."
msgstr ""
#: media.py:124
msgid "Checksum files..."
msgstr ""
#: deck.py:1683
msgid "Database file damaged. Restore from backup."
msgstr "Base de données endommagée. Restauration depuis la sauvegarde."
#: stats.py:315
msgid "Deck Statistics"
msgstr "Statistiques de paquet"
#: stats.py:316
#, python-format
msgid "Deck created: <b>%s</b> ago<br>"
msgstr "Paquet créé : il y a <b>%s</b><br>"
#: deck.py:1693
msgid "Deck was missing a model"
msgstr "Il manque un modèle au paquet"
#: media.py:200
msgid "Delete stale references..."
msgstr ""
#: media.py:181
msgid "Delete unused files..."
msgstr ""
#: deck.py:1721
#, python-format
msgid "Deleted %d cards with missing fact"
msgstr "%d cartes sans faits supprimés"
#: deck.py:1729
#, fuzzy, python-format
msgid "Deleted %d cards with no card template"
msgstr "%d cartes sans modèles supprimées"
#: deck.py:1742
#, python-format
msgid "Deleted %d dangling fields"
msgstr "%d champs en suspens"
#: deck.py:1714
#, python-format
msgid "Deleted %d facts with missing fields"
msgstr "%d faits sans champs supprimés"
#: deck.py:1734
#, python-format
msgid "Deleted %d facts with no cards"
msgstr "%d faits sans cartes supprimés"
#: stats.py:273
msgid "Due"
msgstr ""
#: stats.py:275
msgid "Ease"
msgstr ""
#: latex.py:128
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Error executing 'latex' or 'dvipng'.\n"
"A log file is available here:\n"
"%s"
msgstr "Erreur en tentant d'exécuter 'latex' ou 'dvipng' - Sont-ils installés ?"
#: exporting.py:67
msgid "Exporting..."
msgstr ""
#: exporting.py:237
msgid "Facts in tab-separated text file (*.txt)"
msgstr "Faits dans un fichier texte à séparateur tabulation (*.txt)"
#: deck.py:2038
msgid "File is in use by another process"
msgstr "Un autre processus utilise ce fichier"
#: stats.py:266
#, fuzzy
msgid "First Review"
msgstr "Première fois"
#: stats.py:377
msgid "First last month"
msgstr "Première fois le mois dernier"
#: stats.py:374
msgid "First last week"
msgstr "Première fois la semaine dernière"
#: stats.py:344
#, python-format
msgid "First-seen cards: <b>%(gNewYes%)0.1f%%</b> (<b>%(gNewYes)d</b> of <b>%(gNewTotal)d</b>)<br><br>"
msgstr "Vues pour la première fois : <b>%(gNewYes%)0.1f%%</b> (<b>%(gNewYes)d</b> sur <b>%(gNewTotal)d</b>)<br><br>"
#: stats.py:274 stats.py:354
msgid "Interval"
msgstr "Intervalle"
#: stdmodels.py:46
msgid "Japanese"
msgstr "Japonais"
#: stats.py:535
msgid "Jouyou levels:"
msgstr "Niveaux Jouyou"
#: stats.py:278
msgid "Last Due"
msgstr ""
#: stats.py:282
#, fuzzy
msgid "Last Ease"
msgstr "Facteur précédent"
#: stats.py:281
#, fuzzy
msgid "Last Interval"
msgstr "Intervalle précédent"
#: models.py:27
msgid "Left"
msgstr "Gauche"
#: stdmodels.py:99
msgid "Mandarin"
msgstr "Mandarin"
#: graphs.py:151 graphs.py:177 graphs.py:335
msgid "Mature"
msgstr "Mûre"
#: stats.py:340
#, python-format
msgid "Mature cards: <b>%(gMatureYes%)0.1f%%</b> (<b>%(gMatureYes)d</b> of <b>%(gMatureTotal)d</b>)<br>"
msgstr "Cartes mûres : <b>%(gMatureYes%)0.1f%%</b> (<b>%(gMatureYes)d</b> sur <b>%(gMatureTotal)d</b>)<br>"
#: stats.py:332
#, python-format
msgid "Mature cards: <b>%(old)d</b> (<b>%(oldP)0.2f%%</b>)<br>"
msgstr "Cartes mûres : <b>%(old)d</b> (<b>%(oldP)0.2f%%</b>)<br>"
#: media.py:176 media.py:178 media.py:179
msgid "Media Missing"
msgstr ""
#: deck.py:1138
#, fuzzy, python-format
msgid "Model '%s' has wrong card template count"
msgstr "Le modèle '%s' avait le mauvais nombre de cartes"
#: deck.py:1142
#, fuzzy, python-format
msgid "Model '%s' has wrong field count"
msgstr "Le modèle '%s' avait le mauvais nombre de champs"
#: stats.py:290
#, fuzzy
msgid "Model Tags"
msgstr "Marqueurs de modèle"
#: media.py:169
msgid "Modify fields..."
msgstr ""
#: graphs.py:175 graphs.py:333
msgid "New"
msgstr ""
#: deck.py:650
msgid "No cards are due."
msgstr ""
#: stats.py:313
msgid "Please add some cards first.<p/>"
msgstr "Veuillez d'abord ajouter des cartes.<p/>"
#: deck.py:1913
msgid "Processing..."
msgstr ""
#: deck.py:1758
msgid "Rebuilding QA cache..."
msgstr ""
#: deck.py:1778
msgid "Rebuilding counts..."
msgstr ""
#: deck.py:1784
msgid "Rebuilding queue..."
msgstr ""
#: deck.py:1776
msgid "Rebuilding types..."
msgstr ""
#: stats.py:363
msgid "Reps last month"
msgstr "Le mois précédent"
#: stats.py:361
msgid "Reps last week"
msgstr "La semaine dernière"
#: stats.py:359
msgid "Reps next month"
msgstr "Le mois prochain"
#: stats.py:357
msgid "Reps next week"
msgstr "La semaine prochaine"
#: deck.py:2463
#, fuzzy
msgid "Review cards in order due"
msgstr "Montrer les nouvelles cartes dans l'ordre de leur ajout"
#: deck.py:2464
#, fuzzy
msgid "Review cards in random order"
msgstr "Montrer les nouvelles cartes au hasard"
#: deck.py:2462
msgid "Review newest interval first"
msgstr ""
#: deck.py:2461
msgid "Review oldest interval first"
msgstr ""
#: stats.py:284
#, fuzzy
msgid "Reviews"
msgstr "Nombre de révisions"
#: models.py:28
msgid "Right"
msgstr "Droite"
#: media.py:142
msgid "Scan fields..."
msgstr ""
#: deck.py:2455
#, fuzzy
msgid "Show new cards after all other cards"
msgstr "Montrer les nouvelles cartes dans l'ordre de leur ajout"
#: deck.py:2456
#, fuzzy
msgid "Show new cards before reviews"
msgstr "Montrer les nouvelles cartes dans l'ordre de leur ajout"
#: deck.py:2449
msgid "Show new cards in order they were added"
msgstr "Montrer les nouvelles cartes dans l'ordre de leur ajout"
#: deck.py:2448
msgid "Show new cards in random order"
msgstr "Montrer les nouvelles cartes au hasard"
#: deck.py:2454
msgid "Spread new cards out through reviews"
msgstr ""
#: exporting.py:164 exporting.py:196
msgid "Text files (*.txt)"
msgstr "Fichiers texte (*.txt)"
#: deck.py:1699
msgid "The current model didn't exist"
msgstr "Le modèle courant n'existait pas"
#: deck.py:647
#, fuzzy, python-format
msgid "The next card will be shown in <b>%s</b>."
msgstr "La prochaine carte apparaîtra dans <b>%s</b>"
#: deck.py:640
#, python-format
msgid "There will be <b>%d new</b> card."
msgid_plural "There will be <b>%d new</b> cards."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: deck.py:643
#, fuzzy, python-format
msgid "There will be <b>%s review</b>."
msgid_plural "There will be <b>%s reviews</b>."
msgstr[0] "La prochaine carte apparaîtra dans <b>%s</b>"
msgstr[1] "La prochaine carte apparaîtra dans <b>%s</b>"
#: stats.py:288
#, fuzzy
msgid "Total Time"
msgstr "Temps total"
#: stats.py:328
#, fuzzy, python-format
msgid "Total number of cards: <b>%d</b><br>"
msgstr "Nombre total de cartes : <b>%d</b><br><br>"
#: stats.py:329
#, fuzzy, python-format
msgid "Total number of facts: <b>%d</b><br><br>"
msgstr "Nombre total de cartes : <b>%d</b><br><br>"
#: deck.py:865
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#: stats.py:336
#, python-format
msgid "Unseen cards: <b>%(new)d</b> (<b>%(newP)0.2f%%</b>)<br><br>"
msgstr "Cartes non vues: <b>%(new)d</b> (<b>%(newP)0.2f%%</b>)<br><br>"
#: media.py:173
#, fuzzy
msgid "Update tags..."
msgstr "Marqueurs de fait"
#: deck.py:1755
msgid "Updating priorities..."
msgstr ""
#: graphs.py:150 graphs.py:176 graphs.py:334
msgid "Young"
msgstr "Récente"
#: stats.py:342
#, python-format
msgid "Young cards: <b>%(gYoungYes%)0.1f%%</b> (<b>%(gYoungYes)d</b> of <b>%(gYoungTotal)d</b>)<br>"
msgstr "Cartes jeunes : <b>%(gYoungYes%)0.1f%%</b> (<b>%(gYoungYes)d</b> sur <b>%(gYoungTotal)d</b>)<br>"
#: stats.py:334
#, python-format
msgid "Young cards: <b>%(young)d</b> (<b>%(youngP)0.2f%%</b>)<br>"
msgstr "Cartes jeunes : <b>%(young)d</b> (<b>%(youngP)0.2f%%</b>)<br>"
#: models.py:153
msgid "[invalid question/answer format]"
msgstr ""
#: stats.py:272
#, python-format
msgid "in %s"
msgstr "dans %s"
#: deck.py:667
msgid "unknown"
msgstr "inconnu"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "A format suitable for Heisig's \"Remembering the Kanji\".\n"
#~ "You are tested from the keyword to the kanji.\n"
#~ "\n"
#~ "Layout of the test is based on the great work at\n"
#~ "http://kanji.koohii.com/\n"
#~ "\n"
#~ "The link in the question will list user-contributed\n"
#~ "stories. A free login is required."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Un format adapté à \"Remembering the Kanji\" de Heisig.\n"
#~ "Vous êtes testé dans le sens mot-clé vers kanji.\n"
#~ "\n"
#~ "La disposition du test se fonde sur l'excellent travail du site \n"
#~ "http://kanji.koohii.com/\n"
#~ "\n"
#~ "Le lien dans la question donne la liste des histoires proposées par\n"
#~ "les utilisateurs. Vous devez vous enregistrer, c'est gratuit."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Enter the English expression you want to learn in the 'Expression' field.\n"
#~ "Enter a description in Japanese or English in the 'Meaning' field."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Saisissez l'expression en français que vous souhaitez apprendre dans le champ 'Expression'.\n"
#~ "Saisissez une description en japonais ou en français dans le champ 'Signification'."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The reading field is automatically generated by default,\n"
#~ "and shows the reading for the expression. For words that\n"
#~ "are normally written in hiragana or katakana and don't\n"
#~ "need a reading, you can put the word in the expression\n"
#~ "field, and leave the reading field blank. A reading will\n"
#~ "will not automatically be generated for words written\n"
#~ "in only hiragana or katakana.\n"
#~ "\n"
#~ "Note that the automatic generation of meaning is not\n"
#~ "perfect, and should be checked before adding cards."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Le champ lecture est par défaut créé automatiquement,\n"
#~ "et affiche la lecture de l'expression. Pour les mots normalement\n"
#~ "écrits en hiragana ou en katakana et qui n'ont pas besoin\n"
#~ "de lecture, vous pouvez mettre le mot dans le champ expression\n"
#~ "et laisser vide le champ lecture. Une lecture ne sera pas \n"
#~ "automatiquement créée pour les mots écrits seulement en\n"
#~ "hiragana ou katakana.\n"
#~ "\n"
#~ "Notez bien que la création automatique de la signification n'est pas\n"
#~ "parfaite, vous devriez donc la vérifier avant d'ajouter des cartes."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Two cards: one tests meaning -> imperfective + perfective,\n"
#~ "and one tests imperfective -> perfective."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Deux cartes : l'une teste signification -> imperfectif + perfectif,\n"
#~ " et l'autre teste imperfectif -> perfectif."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Two cards: one tests production, one recognition."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Deux cartes: l'une teste la production, l'autre la reconnaissance."
#~ msgid "%(a)d.%(b)df day"
#~ msgstr "%(a)d.%(b)df jour"
#~ msgid "%(a)d.%(b)df hour"
#~ msgstr "%(a)d.%(b)df heure"
#~ msgid "%(a)d.%(b)df minute"
#~ msgstr "%(a)d.%(b)df minute"
#~ msgid "%(a)d.%(b)df second"
#~ msgstr "%(a)d.%(b)df seconde"
#~ msgid "%(a)d.%(b)df year"
#~ msgstr "%(a)d.%(b)df année"
#~ msgid "%s days"
#~ msgstr "%s jours"
#~ msgid "%x at %H:%M"
#~ msgstr "%x à %H:%M"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<div style=\"white-space: normal;\">\n"
#~ "<h1>Congratulations!</h1>You have finished the deck for now.<br><br>\n"
#~ "%(next)s\n"
#~ "<br><br>\n"
#~ "- There are <b>%(waiting)d</b>\n"
#~ "<a href=\"http://ichi2.net/anki/wiki/Key_Terms_and_Concepts#head-59a81e35b6afb23930005e943068945214d194b3\">\n"
#~ "spaced</a> cards.<br>\n"
#~ "- There are <b>%(suspended)d</b>\n"
#~ "<a href=\"http://ichi2.net/anki/wiki/Key_Terms_and_Concepts#head-37d2db274e6caa23aef55e29655a6b806901774b\">\n"
#~ "suspended</a> cards.</div>"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<h1>Félicitations!</h1>Vous avez fini le paquet pour aujourd'hui.<br><br>\n"
#~ "%(next)s\n"
#~ "<br><br>\n"
#~ "- Il y a <b>%(waiting)d</b>\n"
#~ " cartes <a href=\"http://ichi2.net/anki/wiki/Key_Terms_and_Concepts#head-59a81e35b6afb23930005e943068945214d194b3\">\n"
#~ "espacées</a>.<br>\n"
#~ "- Il y a <b>%(suspended)d</b>\n"
#~ " cartes <a href=\"http://ichi2.net/anki/wiki/Key_Terms_and_Concepts#head-37d2db274e6caa23aef55e29655a6b806901774b\">\n"
#~ "suspendues</a>."
#~ msgid ""
#~ "A basic flashcard with a front and a back.\n"
#~ "Questions are asked from front to back by default.\n"
#~ "\n"
#~ "Please consider customizing this model, rather than\n"
#~ "using it verbatim: field names like \"expression\" are\n"
#~ "clearer than \"front\" and \"back\", and will ensure\n"
#~ "that your entries are consistent."
#~ msgstr ""
#~ "Une fiche de révision simple avec un recto et un verso.\n"
#~ "Les questions portent par défaut du recto au verso.\n"
#~ "\n"
#~ "Vous devriez personnaliser ce modèle plutôt que de l'utiliser\n"
#~ "tel quel : des noms de champ comme \"expression\"\n"
#~ "sont plus clairs que \"recto\" et \"verso\", et garantiront\n"
#~ "que vos saisies sont cohérentes. "
#~ msgid "A description in your native language, or Cantonese"
#~ msgstr "Une description dans votre langue maternelle, ou en cantonais"
#~ msgid "A description in your native language, or Japanese"
#~ msgstr "Une description dans votre langue maternelle, ou en japonais"
#~ msgid "A description in your native language, or Mandarin"
#~ msgstr "Une description dans votre langue maternelle, ou en mandarin"
#~ msgid "A question."
#~ msgstr "Une question."
#~ msgid "A random position in the deck"
#~ msgstr "Une position aléatoire dans le paquet"
#~ msgid "A word or expression written in Hanzi."
#~ msgstr "Un mot ou expression écrit en Hanzi."
#~ msgid "A word or expression written in Kanji."
#~ msgstr "Un mot ou expression écrit en Kanji."
#~ msgid "Actively test your recall by producing the target expression"
#~ msgstr "Testez activement votre souvenir en produisant l'expression cible"
#~ msgid "At the end of the deck"
#~ msgstr "À la fin du paquet"
#~ msgid "At the start of the deck"
#~ msgstr "Au début du paquet"
#~ msgid "Automatically generated by default."
#~ msgstr "Créé automatiquement par défaut"
#~ msgid "Back to front"
#~ msgstr "D'arrière en avant"
#~ msgid "Can't read/write deck"
#~ msgstr "Impossible de lire/écrire le paquet"
#~ msgid "Can't read/write directory"
#~ msgstr "Impossible de lire/écrire le répertoire"
#~ msgid "Card tags"
#~ msgstr "Marqueurs de cartes"
#~ msgid "Cards"
#~ msgstr "Cartes"
#~ msgid "Colon/semicolon/tab-separated text file (*.*)"
#~ msgstr "Fichier texte à séparateur virgule/point-virgule/tabulation (*.*)"
#~ msgid "Correct count"
#~ msgstr "Nombre de fois correctes "
#~ msgid "Couldn't find pattern. The file should be a series of lines separated by colons, semicolons or tabs."
#~ msgstr "Impossible de trouver le motif. Le fichier doit être une série de lignes séparées par des virgules, des points-virgules ou des tabulations."
#~ msgid "Current factor"
#~ msgstr "Facteur actuel"
#~ msgid "Current interval"
#~ msgstr "Intervalle actuel"
#~ msgid "Day"
#~ msgstr "Jour"
#~ msgid "Days"
#~ msgstr "Jours"
#~ msgid "Deck%"
#~ msgstr "Paquet%"
#~ msgid "English"
#~ msgstr "Anglais"
#~ msgid "Fc .pending file (*.pending *.imported)"
#~ msgstr "Fichier Fc .pending (*.pending *.imported)"
#~ msgid "First time"
#~ msgstr "Première fois"
#~ msgid "From imperfective to perfective"
#~ msgstr "De l'imparfait au parfait"
#~ msgid "From the English expression to the meaning."
#~ msgstr "Depuis l'expression en français vers la signification."
#~ msgid "From the Russian expression to the meaning."
#~ msgstr "Depuis l'expression en russe vers la signification."
#~ msgid "From the keyword to the Kanji."
#~ msgstr "Du mot-clé au Kanji"
#~ msgid "From the meaning to an imperfective+perfective pair."
#~ msgstr "Depuis la signification vers un couple perfectif+ imperfectif"
#~ msgid "From the meaning to the English expression."
#~ msgstr "Depuis la signification vers l'expression en français."
#~ msgid "From the meaning to the Russian expression."
#~ msgstr "Depuis la signification vers l'expression en russe."
#~ msgid "Front to back"
#~ msgstr "D'avant en arrière"
#~ msgid "Heisig"
#~ msgstr "Heisig"
#~ msgid "Import: duplicate"
#~ msgstr "Importation : double"
#~ msgid "Import: missing field"
#~ msgstr "Importation : champ manquant"
#~ msgid "Import: same %s"
#~ msgstr "Importation : même %s"
#~ msgid "Line %(line)d doesn't match pattern '%(pat)s'"
#~ msgstr "La ligne %(line)d ne correspond pas au modèle '%(pat)s'"
#~ msgid "Line %(line)d had %(num1)d fields, expected %(num2)d"
#~ msgstr "La ligne %(line)d avait %(num1)d champs au lieu de %(num2)d prévus"
#~ msgid "Mature cards"
#~ msgstr "Cartes mûres"
#~ msgid "Mnemosyne file (*.mem)"
#~ msgstr "Fichier Mnemosyne (*.mem)"
#~ msgid "Model"
#~ msgstr "Modèle"
#~ msgid "New cards"
#~ msgstr "Nouvelles cartes"
#~ msgid "Next due"
#~ msgstr "Prochaine échéance"
#~ msgid "Old Anki 0.2.x file (*.fc)"
#~ msgstr "Ancien fichier Anki 0.2.x (*.fc)"
#~ msgid "Old cards"
#~ msgstr "Cartes anciennes"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Autre"
#~ msgid "Period"
#~ msgstr "Période"
#~ msgid "Repeatedly correct"
#~ msgstr "Répétitions correctes"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "russe"
#~ msgid "Russian verbs (imperfective + perfective)"
#~ msgstr "Verbes russes (imparfait + parfait)"
#, fuzzy
#~ msgid "Spaced cards will be shown soon."
#~ msgstr "La prochaine carte apparaîtra dans <b>%s</b>"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "État"
#~ msgid "Test your ability to recognize the target expression"
#~ msgstr "Testez votre capacité à reconnaître l'expression cible"
#~ msgid "The answer."
#~ msgstr "La réponse."
#~ msgid "The deck is empty. Please add some cards."
#~ msgstr "Veuillez d'abord ajouter des cartes."
#~ msgid "The file had no non-empty lines."
#~ msgstr "Le fichier avait des lignes non vides."
#~ msgid "The file was not in UTF8 format."
#~ msgstr "Le fichier n'était pas au format UTF-8"
#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "Sans titre"
#~ msgid "Young cards"
#~ msgstr "Cartes récentes"
#~ msgid "[empty]"
#~ msgstr "[vide]"
#~ msgid "[invalid format; see model properties]"
#~ msgstr "[format invalide ; voir les propriétés du modèle]"
#~ msgid "a short time"
#~ msgstr "un temps court"
#~ msgid "in %(a)s, on %(b)s"
#~ msgstr "dans %(a)s, sur %(b)s"